Ольга Бухина: «Набоков отправил Аню в кроличью нору под воображаемой Россией…» Ольга Бухина – переводчик. Среди наиболее известных переводов – «Наследство рода Болейн» Филиппы Грегори, «Тайна Лунной Долины» Элизабет Гоудж, произведения Мэри Стюарт, книги из эпопеи К. С. Льюиса «Хроники Нарнии».
Отправив Аню в кроличью нору под воображаемой Россией (вместо воображаемой Англии), Набоков ничего не изменил в плане абсурда и чувства юмора – главных составляющих прозы Кэрролла. А то, что Белого Кролика зовут Дворянин Кролик Трусиков – так это забавнее, чем Б. Кролик.
И история Вильгельма Завоевателя ничем не суше (во всех смыслах этого слова), чем история Владимира Мономаха. Заходер пишет в своем предисловии, что он мечтал назвать книгу «Аленка в Вообразилии», или «Аля в Удивляндии», или «Алька в Чепухании». Не решился, в отличие от Набокова, которому смелости не занимать.
Разные переводы создают как бы непрерывный ряд: старинный «Соня в царстве дива» (который, увы, читать не довелось); чудный и очень простой перевод Александра Оленич-Гнененко, который я читала в детстве; «академический» Демуровой (стихи переводили Маршак и другие) – совершенно необходимый, без него не представишь себе истинно английского Кэрролла; вольный набоковский; и множество других, хороших и не очень.
Я не думаю, что имеет смысл читать «Алису» только в набоковском переводе/переложении.
Эта книга столь сложна и многопланова, что в идеале ее надо читать в нескольких переводах, чтобы составилось некоторое стереоскопическое видение.
А уж какое удовольствие – посидеть и посравнивать разные переводы с оригиналом (и между собой)! Но в давнем споре, что лучше – русификация или вестернизация, правых и виноватых нет, есть только талантливые и бесталанные.
Григорий Кружков: «Набоков и Кэролл как будто созданы друг для друга…» Григорий Кружков – поэт, эссеист, переводчик; лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе.
Переводил Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана и др.
Ему принадлежат переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс».
Теперь о том, почему переводят, переводят и вновь переводят. Существует мнение, которое часто выдается за аксиому, что переводы устаревают и каждые 50-70 лет должны заменяться на новые. Это не так. Плохие переводы действительно устаревают, причем не через пятьдесят лет, а уже на следующее утро. Но талантливые переводы не стареют, – наоборот, они покрываются благородной патиной времени.
Впрочем, каждый случай – особый. Я не понимаю, зачем заново переводить, скажем, рассказы Эдгара По после тех переводов, которые подписаны именами Ирины Бернштейн, Виктора Хинкиса, Владимира Рогова и др.; не только лучше, но даже близко к тому уровню сейчас никто не переведет. Если вывернуться наизнанку и сделать почти так же, получится только никому не нужное умножение сущностей, и только.
Но я хорошо понимаю, почему будут переводить вновь и вновь «Алису», сонеты Шекспира и т.д. – то есть такие произведения, которые дают возможность разных решений, разных интерпретаций и, главное, которые все время кажутся «недотянутыми» по сравнению с оригиналом, вызывая ощущение долга нашего языка по отношению к языку оригинала.
- Правда, легкости, легкомысленности, которая необходима для поэзии нонсенса, у Набокова немножечко не хватает, и стихи в книге, в целом, переведены им слабовато. Хотя одно есть симпатичное:
- Крокодилушка не знаетНи заботы, ни труда.Золотит его чешуйки
- Быстротечная вода.
Почему не Алиса, а Аня? Тут интересно подумать о семантическом ореоле этого имени в русской литературе. В конце XIX века вспоминается прежде всего «Анна на шее» и Анна Каренина. Обе, конечно, обаятельные дамы, но их обаяние совсем иного рода, чем у Алисы.
Далее, Анна Ахматова, новая звезда русской поэзии (как убедительно показано А. Кушнером, во многом на Анне Карениной замешанная). Дальше – советская неразбериха, срыв, Аннушка, которая разлила масло… Аня в Стране чудес затесалась сюда совсем некстати.
А перевод в целом? Он совсем неплохой, главное – ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес. Вроде гурьевской каши в кафе.
Ольга Варшавер: «В «Ане…» Набоков умудрился сделать все ошибки молодых переводчиков …» Ольга Варшавер – переводчик. Среди наиболее известных переводов произведения Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта, Элинор Фарджон и Дэвида Амонда, Доктора Сьюза, Кейт ДиКамилло.
Мое знакомство с «Алисой» началось в детстве, лет в семь, с перевода Демуровой, он тогда только вышел. Правда, своих непосредственных впечатлений я не помню. Помню только, что был какой-то шлейф, аура, что положено было трепетать. От кого из окружавших меня людей исходил этот трепет, я тоже не помню. В подростковом возрасте я прочитала книгу в оригинале, на английском. И, хотя к страстным поклонникам Кэрролла я себя не отношу, эта книга, безусловно, для меня важна. По удивительному совпадению именно с благословения Нины Михайловны Демуровой я начала – уже после окончания института – переводить, причем в основном детскую литературу. Так что, как ни крути, «Алиса» для меня – произведение знаковое.
Набоковский перевод – «Аня в Стране чудес» – попал ко мне, когда я уже была взрослой. Для советского читателя он, как и другие произведения Набокова, был долгое время недоступен. Вообще Набокова я очень люблю. Но, при всей любви к нему, на «Ане в Стране чудес» я сразу поставила крест.
Здесь он умудрился сделать буквально все ошибки, которые встречаются у молодых переводчиков. Главный недостаток «Ани…» – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции – просто калька с английского. В собственных текстах Набокова таких предложений нет.
Там он демонстрирует виртуозное владение родным языком.
Огрехи перевода возникли, конечно, из-за отсутствия опыта. Книга вышла в 1923 году, Набокову в то время было 24 года. Первый его роман появился тремя годами позже. И, мне кажется, он не вполне осознал задачу переводчика, решил, что достаточно просто передать гениальное содержание. В общем, не воссоздал Кэрролла по законам русского языка. А мог бы…
Но, какова бы ни была моя оценка «Ани в Стране чудес» в целом, надо отдать Набокову должное: в этой книге масса лексических находок. Он придумал много занятных словечек, очень интересно перевел стихи. То есть в «Ане…» уже, безусловно, чувствуется набоковский талант, который проявится несколько лет спустя.
Впрочем, переводить на русский Набоков больше ничего не брался, кроме собственных текстов, –«Лолиту» перевел, например. Она сначала была написана по-английски. Это, по счастью, совсем другая история.
Евгения Абелюк: «В переводе Набокова книжка “обрусела”…» Евгения Абелюк – филолог, заслуженный учитель РФ, автор множества книг, в том числе «Истории русской литературы XX века» (в соавторстве с К. М. Поливановым) и книги «Таганка: Личное дело одного театра» (в соавторстве с Е. Леенсон, при участии Ю. Любимова).
Л. Кэрролл играет словами – «каламбурит», сталкивая разные значения одного и того же слова. Поговорки «Безумен как мартовский заяц», «Улыбается словно чеширский кот», «Котам на королей смотреть не возбраняется», «Глупа как устрица» оживают под его пером и превращаются в развернутые эпизоды сказки. Играет писатель и сюжетом, то и дело парадоксально разворачивая ход событий.
И в самом деле, завязка сказки никак не подготовлена, все начинается как будто «с ничего»: если герои народных сказок отправляются в путь-дорогу по какой-то очень важной причине, то Алиса – «сгорая от любопытства». И вообще ни один из эпизодов «Алисы» не мотивирован предшествующим действием.
Как это обычно бывает в сказках, героиня проходит испытания, однако исход этих испытаний никак не зависит от того, сумеет ли, например, героиня ответить на вопросы гусеницы. Тут все наоборот: Алиса не ответила ни на один вопрос, и все же получила волшебный гриб. Пожалуй, странная сказка Л. Кэрролла больше похожа на игру в «чепуху», в которой отдельные части рассказа не связаны между собой.
Конечно, нелепости сказки выросли на благоприятной почве английского фольклора и поэзии Эдварда Лира, которого Кэрролл очень любил.
Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923).
В его переводе книжка во многом «обрусела». Мало того, что Алиса стала Аней, Мэгги превратилась в Асю, Пат в Петьку, а ящерица по имени Билль – в Яшку (последнее кажется особенно резонным, в духе игры со звуками: ящерица Яшка).
Белый Кролик оказывается у Набокова дворянином (причем с совершенно недворянской фамилией – Трусиков), и потому к нему обращаются не «Ваша Честь» (как у Н. Демуровой) и не «Ваше Вашество» (как у Б. Заходера), а «ваше благородие». Варенье в Стране чудес едят не экзотическое апельсиновое, а вполне родное клубничное.
Улыбающийся Чеширский кот оказывается Масленичным (конечно потому, что «не все коту масленица»). Самая «сухая» история Мыши, которую та рассказывает насквозь промокшему обществу искупавшихся в луже, посвящена не Вильгельму Завоевателю, а Владимиру Мономаху. Правда она, так же как у Л.
Кэрролла, напоминает рассказ из скучного учебника (и перед нами снова каламбур: «сухая» история оказывается «скучной, неинтересной»). Адрес, по которому Аня собирается отправить своим внезапно удлинившимся ногам сапоги, напоминает реальный адрес дореволюционной России:Госпоже правой ноге Аниной
Город Коврик Паркетная губерния.
Конечно, у других переводных «адресов» – своя прелесть. Особенно мне нравится вот этот заходеровский адресок:Алисин домУл. Ковровая дорожка (с доставкой на пол)Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
И все же, согласитесь, у Набокова получилось тоже интересно.
А как вам нравится «игра в куралесы»? Вы скажете, что у Кэрролла не было такой игры? Да, там был «бег по кругу». Но разве не напоминают вам «куралесы» знакомое «куролесить», т.е.
проказничать? Не случайно же Набоков говорит, что на «куралесах» придется «вертеться». Словом, «чем дальнее, тем странше» (это тоже цитата из перевода Набокова, которой у Н. Демуровой соответствует «Всё страньше и страньше», а у Б.
Заходера – «Ой, всё чудесится и чудесится»). Но ведь это и требуется от перевода «Алисы», не так ли?
Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии.
Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?
Так что как бы иногда ни ругали перевод Набокова, я рада новому его переизданию.
Источник: https://www.papmambook.ru/articles/236/
Краткое содержание Набоков Аня в стране чудес
Аня со своей сестрой была на прогулке. Старшая сестра читала книгу, а младшая — скучала. В книге даже не было картинок, и она казалась Ане не интересной.
Девочка вдруг увидела белого кролика, который куда-то спешил. Он смотрел на свои часы и что-то говорил. Любопытная Аня погналась за чудесным зверьком и прыгнула в кроличью нору. Аня летела вниз очень долго. После мягкой посадки, она увидела стеклянный столик с золотым ключиком на нем.
Девочка хотела попасть в чудесный сад за маленькой дверью, но не могла пролезть в неё. Аня выпила жидкость из бутылочки и сразу же уменьшилась. Она побежала к дверце, но ключа у неё не оказалось: он остался лежать на столе. Аня была маленькой и не могла дотянуться до ключа. Тогда девочка съела пирожок и выросла.
Ключ она достала, но не могла пролезть в дверь.
От обиды Аня заплакала. Она наплакала целое маленькое озеро. Затем действие волшебного пирожка закончилось и она снова стала маленькой.
Дальше девочка попала в озеро своих слез. Там Аня познакомилась с умной мышью и разными видами птиц. Чтобы обсохнуть, они все вместе бегали.
Девочка Аня очутилась в домике Кролика и выпила волшебную жидкость. Она снова выросла и не могла выбраться из дома. Кролик со слугами пытались её выгнать и бросили через окно пирожки для уменьшения роста. Аня убежала в лес.
В лесу она увидела синюю гусеницу, которая посоветовала ей съесть кусочек гриба, чтобы нормализовать рост.
Аня отправилась в путь. Она познакомилась с герцогиней, поросенком и котом, который улыбался. Затем она попала на чай к Мартовскому Коту и Шляпнику. Это было очень странное чаепитие с сумасшедшими.
Аня встретила в саду Королеву и её слуг. Это была колода карт. Королева очень любила всем рубить головы. Девочку Аню пригласили играть в крокет. Это была необычная игра. Вместо клюшек игроки пользовались фламинго, а мячами были ежи.
Королева обещала отрубить всем головы. Аня удивлялась, как в её королевстве есть еще живые люди.
- Ане выпала честь присутствовать на королевском суде над вальтом, который украл пирожки.
- Затем Аня проснулась и побежала домой пить чай.
- Можете использовать этот текст для читательского дневника
Набоков. Все произведения
Аня в стране чудес. Картинка к рассказу
Сейчас читают
- Краткое содержание Дидро Монахиня
Роман составлен наподобие писем Марии-Сюзанны Симонен, которая занимает главную роль в романе, они были написаны гражданину де Круамару, Сюзанна умоляет его помочь. В связи с этим Мария повествует маркизу о свалившихся на нее бедах - Краткое содержание Гарри Поттер и Принц-полукровка книги Роулинг
Шестое издание знаменитой серии романов Д.К. Роулинг о мальчике-чародее. Идет повествование шестого года учебы маленького мага в школе Хогвартс. - Краткое содержание Айтматов Материнское поле
В книге рассказывается о жизни сельской женщины во времена войны. Женщину звали Толганай. К концу лета Толганай приходит в поле и изливает душу о своей нелегкой жизни. - Краткое содержание Эдгар По Золотой жук
Вильям Легран, претерпев череду неудач и потеряв свое наследство, переезжает жить на Сэлливанов остров, известный своей загадочностью и пустынностью. Там он обустраивает свое жилище, вдали от цивилизации, в самой глубине острова - Краткое содержание Гаршин Сказка о жабе и розе
В старом запущенном цветнике майским утром расцвела роза. Аромат ее разносился далеко вокруг, и не было здесь цветка прекраснее.
Источник: https://2minutki.ru/kratkie-soderzhaniya/nabokov/anya-v-strane-chudes-pereskaz-kratko
Отзыв о сказке В.Набокова «Аня в Стране чудес»
Сказка «Аня в Стране чудес» является переводом известной сказки английского писателя Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес». Когда писатель В.Набоков делал перевод английской сказки, он изменил имя главной героини и назвал ее Аней. Начинается сказка с того, что Аня и ее старшая сестра жарким летним днем сидели на траве. Сестра читала книжку, которая Ане казалась скучной, потому что в ней не было картинок. Аню начало клонить в сон, когда она увидела необычного кролика с розовыми глазами, пробежавшего мимо.
Девочка решила посмотреть, куда направляется кролик. Вслед за ним она проникла в кроличью нору, а потом провалилась в глубокий колодец. Так Аня попала в Страну чудес. В Стране чудес с Аней происходили странные, порой совершенно нелогичные вещи.
Она становилась то крошечной, то огромной, в зависимости от того, что съела или выпила. Ей пришлось тонуть в луже из собственных слез, а потом она играла в куралесы. Путешествуя по Стране чудес, девочка встретила гигантского щенка, от которого еле убежала, а потом познакомилась с голубой гусеницей. Гусеница открыла ей секрет, как с помощью гриба можно менять свой рост.
В доме Герцогини Аня познакомилась с Масляничным Котом. Этот кот умел исчезать так, что от него оставалась только улыбка. Масляничный Кот посоветовал Ане навестить Шляпника и Мартовского Зайца.
Придя к Шляпнику, девочка увидела, что он вместе с Мартовским Зайцем пьет чай. Она узнала, что Шляпник и Заяц поссорились с Временем, и время для них остановилось в момент чаепития.
Теперь они вынуждены беспрерывно пить чай.
Затем Аня попала в королевский сад. Там она встретила трех садовников, которые выглядели необычно – они были плоскими и прямоугольными. Садовники занимались тем, что красили белые розы красной краской. Позднее появилась Королева с Королем и с придворными. Они тоже были плоскими и прямоугольными. Тогда Аня поняла, что перед ней игральные карты.
Королева все время была чем-либо недовольна. Она постоянно требовала отрубить провинившимся головы. Ане пришлось прятать трех садовников от королевских солдат. Она положила садовников в цветочный горшок, и солдаты их не нашли.
Королева пригласила Аню поиграть в необычный крокет. Роль шаров исполняли живые ежи, а клюшками служили фламинго. Играть в такой крокет было крайне трудно, потому что фламинго изгибали свои шеи в самый неподходящий момент, а ежи норовили уползти с поля.
После игры в крокет Королева устроила суд, на котором все присутствующие пытались выяснить, кто украл пирожки. Ане тоже пришлось выступать на этом суде в качестве свидетеля.
В какой-то момент девочка позволила себе дерзко поговорить с Королевой, и та велела отрубить Ане голову. На это Аня сказала, что она никого не боится, потому что Королева и все ее приближенные – всего лишь колода карт.
Карты напали на Аню, она стала от них отмахиваться и проснулась.
Оказалось что Аня уснула, сидя рядом с сестрой на траве, и путешествие в Страну чудес ей просто приснилось. Аня рассказала свой необычный сон сестре и побежала в дом пить чай.
Таково краткое содержание сказки.
Главная мысль сказки «Аня в Стране чудес» заключается в том, что маленькие дети видят окружающий мир по-своему. Для них он полон тайн и загадок.
Каждый день они встречаются с чем-то новым и необычным, и порой даже не удивляются, сталкиваясь с несуразностями и нелогичностью. По той же причине малыши нередко путают сны с реальностью и воспринимают их одинаково серьезно.
Для героини сказки, Ани, сон о пребывании в Стране чудес показался таким же реальным, как и окружающая ее жизнь. Аня будет еще долго помнить об этом сказочном приключении.
Сказка учит отличать реальность от сновидений, логичное от нелогичного и правду от вымысла.
В сказке «Аня в Стране чудес» мне понравилась главная героиня, девочка Аня. Хотя ее приключения происходили во сне, Аня вела себя достойно, помогая тем, кто нуждался в помощи, и не испугалась злой Королевы и ее придворных.
Какие пословицы подходят к сказке «Аня в Стране чудес»?
Во сне правды нет.
Не верь снам, а верь делам.
Что думается, то и во сне видится.
Источник: https://MadameLaVie.ru/otzyvy/otzyv_anya_v_strane_chudes/
Сочинение по рассказу Аня в стране чудес (Набоков)
Наша героиня уснула и ей приснилось удивительная сказочная страна. Сначала попрыгал мимо кролик. По всему его виду было ясно, что он сильно торопится. Он произносил имя королевы. Видно, что он очень боялся опоздать!
Проникая в нору, девочка Аня попала в тоннель и стала падать. За это время она задумалась над тем, что скоро пролетит всю землю! И ей вспомнилось, что у земли есть широта и долгота. Падая, ей было видно множество полок и шкафов. Наконец, она стукнулась и остановилась. Вокруг стояли разные предметы. И она поняла, что один из ключей подходит к двери.
Но, дверь была слишком мала и ей захотелось уменьшиться. Поразмыслив, наша героиня прочитала все надписи пузырька и решила выпить. А это было написано на нём! И сразу начала таять, как свеча. Затем, она поняла, что не сможет достать ключа. Стол стал слишком огромным.
Для уменьшения ей понадобилось взять и съесть подписанное пирожное, после того, как она его нашла и съела, то сразу стала увеличиваться!
В этой стране свои законы и мышка, тоже обижается, если разговор идёт о кошке. И нельзя с ней говорить о собаках! Ей интересно бежать за шустрым кроликом. Он не может догнать время, поэтому вечно опаздывает! При виде подросшей Ани, он молниеносно убегает прочь!
Все проблемы, возникающие по ходу приключений, наша знакомая Аня решает самостоятельно. Она понимает, что везде надо быть осторожной девочкой.
Например, перед тем, как что — то съесть, обязательно нужно просмотреть инструкцию! И убедиться, что данная жидкость, не повредит детскому организму.
Всё кругом в странных пропорциях, легко увеличиваются и уменьшаются! То кот чеширский пропадает, то гусеница из кальяна пускает кольца дыма.
Детские мечты и восприятие детей отличается от мира взрослых, принимается ими как само собой разумеется. Надо любить своих детей и слушать их необычные истории. Детство — необычная страна, там можно жить недолго!
← Образ и характеристика Князя Святослава
← Особенность изображения внутреннего мира героев русской литературы 19 века↑ ДругиеО чем заставляет задуматься рассказ Кусака →
Над чем заставляет задуматься рассказ Уроки французского →
- Характеристика и образ Собакевича в поэме Гоголя Мертвые души сочинение
В своем произведении Н.В. Гоголь постарался большинство персонажей сделать яркими и уникальными, наделить их специфической внешностью и индивидуальными особенностями. - Сочинение Какой должна быть семья
Каждый человек начинает свою жизнь в семье. С семьи начинается процесс социализации человека. Члены семьи — это самые близкие люди, которые будут поддерживать на протяжении всей жизни - Лагерная тема в творчестве Шаламова сочинение
Одной из самых ужасающих и трагических тем в русской литературе является тема сталинских концентрационных лагерей. Подобная система преследования и наказания - Описание господского дома Ноздрева из Мертвых душ
Вещи, которые окружают человека, многое могут рассказать о его характере, привычках и предпочтениях. Целостному восприятию и правильному пониманию образа Ноздрёва способствует описание дома этого помещика. - Описание Герасима (внешность, положение) из рассказа Муму 5 класс сочинение
Основным героем произведения является Герасим, который показан в образе человека, который от рождения не может говорить и слышать, однако, он обладает массой положительных человеческих качеств.
Источник: https://sochinimka.ru/sochinenie/po-literature/drugie/po-rasskazu-anya-v-strane-chudes-nabokov
Аня в стране чудес — краткое содержание рассказа Набокова
- Произведение представляет собой перевод известной сказки Льюисса Кэролла «Алиса в стране чудес», при этом автор меняет имя главной героини, назвав ее Аня.
- События начинают происходить во время прогулки Ани и ее старшей сестры, на которой сестра увлекается чтением книги, а младшая девочка скучает, поскольку книга кажется ей неинтересной и некрасочной в отсутствии картинок.
- Под воздействием скуки Аня начинает дремать, но в этот момент мимо нее проносится необычный кролик, имеющий розовые глаза и бормочущий под нос что-то о своем опоздании.
- Девочка решает узнать, что случилось у кролика и бежит в том же направлении, оказавшись сначала в кроличьей норке, а затем провалившись в глубокий колодец, еще не зная, что посетила Страну чудес, где с ней начинают происходить странности.
Первоначально ей приходится стать крошечного роста, чтобы проникнуть в маленькую дверцу, затем, наоборот, вырасти с помощью волшебных напитков и пирожных. Потом, испугавшись много и сильно плакать, а после тонуть в озере из собственных слезинок.
Гуляя по Стране чудес Аня встречает гигантского щенка, от которого ей удается с трудом избавиться, а затем происходит ее знакомство с голубой гусеницей, открывшей ей тайну гриба, с помощью которого меняется рост.
Через некоторое время девочка оказывается в доме Герцогини, где знакомится с Масляничным Котом, способным полностью исчезнуть, оставив лишь улыбку. Кот советует Ане познакомится с Мартовским зайцем и Шляпником, когда сильно поссорившихся, а теперь вынужденных беспрерывно пить друг с другом чай.
Затем девочка попадает в сад королевы, отметив про себя странный вид его обитателей, которые, начиная с садовников и заканчивая королем с королевой имеют вид плоских прямоугольников. И тут Аня понимает, что перед ней не люди, а игральные карты.
Королева не понравилась девочке, поскольку всегда проявляла недовольство, а также требовала отрубить кому-либо голову. Но при этом она обучила Аню игре в крокет, где в качестве клюшек были фламинго, а шарами – ежи.
По окончании игры Королева устраивает суд, на котором Аня сначала выступает в качестве свидетеля, а затем становится обвиняемой, поскольку говорит правду ее величестве о проявлении ею несправедливости. В момент, когда девочка отмахивается от нападавших на нее игральных карт, она вдруг просыпается.
Сказка повествует о необычном видении окружающего мира глазами детей.
Читательский дневник.
Другие произведения автора:
← Дар↑ НабоковаКороль, дама, валет →
Источник: https://sochinite.ru/kratkie-soderzhaniya/nabokov/anya-v-strane-chudes-rasskaz
Читать
Льюис Кэрролл
Аня в Стране чудес
Глава 1
Нырок в кроличью норку
Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?» – подумала Аня.
Она чувствовала себя глупой и сонной – такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, сто́ит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.
В этом, конечно, ничего особенно замечательного не было; не удивилась Аня и тогда, когда услыхала, что Кролик бормочет себе под нос: «Боже мой, боже мой, я наверняка опоздаю». (Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек – диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.
) Когда же Кролик так-таки и вытащил часы из жилетного кармана и, взглянув на них, поспешил дальше, тогда только у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.
Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.
Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет божий.
Нора сперва шла прямо в виде туннеля, а потом внезапно оборвалась вниз – так внезапно, что Аня не успела и ахнуть, как уже стоймя падала куда-то, словно попала в бездонный колодец.
Да, колодец, должно быть, был очень глубок, или же падала она очень медленно: у нее по пути вполне хватало времени осмотреться и подумать о том, что может дальше случиться.
Сперва она взглянула вниз, чтоб узнать, что ее ожидает, но глубина была беспросветна; тогда она посмотрела на стены колодца и заметила, что на них множество полок и полочек; тут и там висели на крючках географические карты и картинки. Она падала вниз так плавно, что успела мимоходом достать с одной из полок банку, на которой значилось: «Клубничное Варенье».
Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой. Ей не хотелось бросать ее из боязни убить кого-нибудь внизу, и потому она ухитрилась поставить ее в один из открытых шкафчиков, мимо которых она падала.
«Однако, – подумала Аня, – после такого испытанья мне ни чуточку не покажется страшным полететь кувырком с лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если бы я даже с крыши грохнулась, и тогда б я не пикнула! Это уже конечно».
Вниз, вниз, вниз… Вечно ли будет падение? «Хотела бы я знать, сколько верст сделала я за это время, – сказала она громко. – Должно быть, я уже приближаюсь к центру Земли. Это, значит, будет приблизительно шесть тысяч верст.
Да, кажется, так… (Аня, видите ли, выучила несколько таких вещей в классной комнате, и хотя сейчас не очень кстати было высказывать свое знание, все же такого рода упражнение ей казалось полезным.
)… Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос в том, на какой широте или долготе я нахожусь?» (Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.)
Немного погодя она опять принялась думать вслух: «А вдруг я провалюсь сквозь землю. Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой! Антипатии, кажется». (На этот раз она была рада, что некому слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)
«Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в Новую Зеландию?» (Тут она попробовала присесть – на воздухе-то!) «Ах, за какую дурочку примут меня! Нет, лучше не спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным».
Вниз, вниз, вниз… От нечего делать Аня вскоре опять заговорила: «Сегодня вечером Дина, верно, будет скучать без меня. (Дина была кошка.) Надеюсь, что во время чая не забудут налить ей молока в блюдце.
Дина, милая, ах, если бы ты была здесь, со мной! Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши…» А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше… Она чувствовала, что одолел ее сон, но только стало ей сниться, что гуляет она под руку с Диной и очень настойчиво спрашивает у нее: «Скажи мне, Дина, правду: ела ли ты когда-нибудь летучих мышей?» – как вдруг…
Аня оказалась сидящей на куче хвороста и сухих листьев. Падение было окончено. Она ничуть не ушиблась и сразу же вскочила на ноги. Посмотрела вверх – там было все темно. Перед ней же был другой длинный проход, и в глубине еще виднелась спина торопливо семенящего Кролика.
Аня, вихрем сорвавшись, кинулась за ним и успела услышать, как он воскликнул на повороте: «Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!» Она была совсем близко от него, но, обогнув угол, потеряла его из виду.
Очутилась она в низкой зале, освещенной рядом ламп, висящих на потолке.
Вокруг всей залы были многочисленные двери, но все оказались запертыми! И после того как Аня прошлась вдоль одной стороны и вернулась вдоль другой, пробуя каждую дверь, она вышла на середину залы, с грустью спрашивая себя, как же ей выбраться наружу.
Внезапно она заметила перед собой столик на трех ножках, весь сделанный из толстого стекла. На нем ничего не было, кроме крошечного золотого ключика, и первой мыслью Ани было, что ключик этот подходит к одной из дверей, только что испробованных ею.
Не тут-то было! Замки были слишком велики, ключик не отпирал. Но, обойдя залу во второй раз, она нашла низкую занавеску, которой не заметила раньше, а за этой занавеской оказалась крошечная дверь.
Она всунула золотой ключик в замок – он как раз подходил!
Аня отворила дверцу и увидела, что она ведет в узкий проход величиной с крысиную норку. Она встала на колени и, взглянув в глубину прохода, увидела в круглом просвете уголок чудеснейшего сада.
Как потянуло ее туда из сумрачной залы, как захотелось ей там побродить между высоких нежных цветов и прохладных светлых фонтанов! – но и головы она не могла просунуть в дверь. «А если б и могла, – подумала бедная Аня, – то все равно без плеч далеко не уйдешь.
Ах, как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба! Если б я только знала, как начать, мне, пожалуй, удалось бы это». Видите ли, случилось столько необычайного за последнее время, что Ане уже казалось, что на свете очень мало действительно невозможных вещей.
Постояла она у дверцы, потопталась, да и вернулась к столику, смутно надеясь, что найдет на нем какой-нибудь другой ключ или по крайней мере книжку правил для людей, желающих складываться по примеру подзорной трубы; на этот раз она увидела на нем сткляночку (которой раньше, конечно, не было, подумала Аня), и на бумажном ярлычке, привязанном к горлышку, были напечатаны красиво и крупно два слова:
Очень легко сказать: «Выпей меня», но умная Аня не собиралась действовать опрометчиво. «Посмотрю сперва, – сказала она, – есть ли на ней пометка „яд“».
Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями и с которыми случались всякие другие неприятности, – все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слишком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обожжешь руку; если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь; и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной «яд», то рано или поздно почувствуешь себя неважно.
Источник: https://www.litmir.me/br/?b=106775&p=1
Льюис Кэрролл — Аня в Стране чудес
От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.
Льюис Кэрролл
АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС
Глава 1. НЫРОК В КРОЛИЧЬЮ НОРКУ
Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?» — подумала Аня.
Она чувствовала себя глупой и сонной — такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.
В этом, конечно, ничего особенно замечательного не было; не удивилась Аня и тогда, когда услыхала, что Кролик бормочет себе под нос: «Боже мой, Боже мой, я наверняка опоздаю». (Только потом, вспоминая, она заключила, что говорящий зверек — диковина, но в то время ей почему-то казалось это очень естественным.
) Когда же Кролик так-таки и вытащил часы из жилетного кармана и, взглянув на них, поспешил дальше, тогда только у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать.
Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.
Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет Божий.
Нора сперва шла прямо в виде туннеля, а потом внезапно оборвалась вниз — так внезапно, что Аня не успела и ахнуть, как уже стоймя падала куда-то, словно попала в бездонный колодец.
Да, колодец, должно быть, был очень глубок, или же падала она очень медленно: у нее по пути вполне хватало времени осмотреться и подумать о том, что может дальше случиться.
Сперва она взглянула вниз, чтоб узнать, что ее ожидает, но глубина была беспросветная; тогда она посмотрела на стены колодца и заметила, что на них множество полок и полочек; тут и там висели на крючках географические карты и картинки. Она падала вниз так плавно, что успела мимоходом достать с одной из полок банку, на которой значилось: «Клубничное варенье».
Но, к великому ее сожалению, банка оказалась пустой. Ей не хотелось бросать ее, из боязни убить кого-нибудь внизу, и потому она ухитрилась поставить ее в один из открытых шкафчиков, мимо которых она падала.
«Однако, — подумала Аня, — после такого испытания мне ни чуточки не покажется страшным полететь кувырком с лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если бы я даже с крыши грохнулась, и тогда б я не пикнула! Это уже, конечно».
Вниз, вниз, вниз… Вечно ли будет падение?
— Хотела бы я знать, сколько верст сделала я за это время, — сказала она громко. — Должно быть, я уже приближаюсь к центру земли. Это, значит, будет приблизительно шесть тысяч верст. Да, кажется, так… (Аня, видите ли, выучила несколько таких вещей в классной комнате, и хотя сейчас не очень кстати было высказывать свое знание, все же такого рода упражнение ей казалось полезным.)
— …Да, кажется, это верное расстояние, но вопрос в том, на какой широте или долготе я нахожусь? (Аня не имела ни малейшего представления, что такое долгота и широта, но ей нравился пышный звук этих двух слов.)
Немного погодя она опять принялась думать вслух:
— А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой! Антипатии, кажется. (На этот раз она была рада, что некому слышать ее: последнее слово как-то не совсем верно звучало.)
— Но мне придется спросить у них название их страны. Будьте добры, сударыня, сказать мне, куда я попала: в Австралию или в Новую Зеландию? (Тут она попробовала присесть — на воздухе-то!) Ах, за какую дурочку примут меня! Нет, лучше не спрашивать: может быть, я увижу это где-нибудь написанным.
Вниз, вниз, вниз… От нечего делать Аня вскоре опять заговорила: «Сегодня вечером Дина, верно, будет скучать без меня. (Дина была кошка.) Надеюсь, что во время чая не забудут налить ей молока в блюдце.
Дина, милая, ах, если бы ты была здесь, со мной! Мышей в воздухе, пожалуй, нет, но зато ты могла бы поймать летучую мышь! Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почему же они по крышам бродят?» Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: «Кошки на крыше, летучие мыши…» А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше… Она чувствовала, что одолел ее сон, но только стало ей сниться, что гуляет она под руку с Диной и очень настойчиво спрашивает у нее: «Скажи мне, Дина, правду: ела ли ты когда-нибудь летучих мышей?» — как вдруг…
Бух! Бух!
Аня оказалась сидящей на куче хвороста и сухих листьев. Падение было окончено. Она ничуть не ушиблась и сразу же вскочила на ноги. Посмотрела вверх — там было все темно. Перед ней же был другой длинный проход, и в глубине его виднелась спина торопливо семенящего Кролика.
Аня, вихрем сорвавшись, кинулась за ним и успела услышать, как он воскликнул на повороте: «Ох, мои ушки и усики, как поздно становится!» Она была совсем близко от него, но, обогнув угол, потеряла его из виду.
Очутилась она в низкой зале, освещенной рядом ламп, висящих на потолке.
Вокруг всей залы были многочисленные двери, но все оказались запертыми! И после того как Аня прошлась вдоль одной стороны и вернулась вдоль другой, пробуя каждую дверь, она вышла на середину залы, с грустью спрашивая себя, как же ей выбраться наружу.
Внезапно она заметила перед собой столик на трех ножках, весь сделанный из толстого стекла. На нем ничего не было, кроме крошечного золотого ключика, и первой мыслью Ани было, что ключик этот подходит к одной из дверей, только что испробованных ею.
Не тут-то было! Замки были слишком велики, ключик не отпирал. Но, обойдя залу во второй раз, она нашла низкую занавеску, которой не заметила раньше, а за этой занавеской оказалась крошечная дверь.
Она всунула золотой ключик в замок — он как раз подходил!
Аня отворила дверцу и увидела, что она ведет в узкий проход величиной с крысиную норку. Она встала на колени и, взглянув в глубину прохода, увидела в круглом просвете уголок чудеснейшего сада.
Как потянуло ее туда из сумрачной залы, как захотелось ей там побродить между высоких нежных цветов и прохладных светлых фонтанов! — но и головы она не могла просунуть в дверь. «А если б и могла, — подумала бедная Аня, — то все равно без плеч далеко не уйдешь.
Ах, как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба! Если бы я только знала, как начать, мне, пожалуй, удалось бы это». Видите ли, случилось столько необычайного за последнее время, что Ане уже казалось, что на свете очень мало действительно невозможных вещей.
Постояла она у дверцы, потопталась, да и вернулась к столику, смутно надеясь, что найдет на нем какой-нибудь другой ключ или, по крайней мере, книжку правил для людей, желающих складываться по примеру подзорной трубы; на этот раз она увидела на нем скляночку (которой раньше, конечно, не было, подумала Аня), и на бумажном ярлычке, привязанном к горлышку, были напечатаны красиво и крупно два слова: «ВЫПЕЙ МЕНЯ».
Очень легко сказать: «Выпей меня», но умная Аня не собиралась действовать опрометчиво. «Посмотрю сперва, — сказала она, — есть ли на ней пометка «яд»».
Она помнила, что читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями, и с которыми случались всякие другие неприятности, — все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слишком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обожжешь руку; если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь; и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной «яд», то рано или поздно почувствуешь себя неважно.
Но в данном случае на склянке никакого предостережения не было, и Аня решилась испробовать содержимое. И так как оно весьма ей понравилось (еще бы! это был какой-то смешанный вкус вишневого торта, сливочного мороженого, ананаса, жареной индейки, тянучек и горячих гренков с маслом), то склянка вскоре оказалась пуста.
…………………………
— Вот странное чувство! — воскликнула Аня. — Должно быть, я захлопываюсь, как телескоп.
Действительно: она теперь была не выше десяти дюймов росту и вся она просияла при мысли, что при такой величине ей легко можно пройти в дверцу, ведущую в дивный сад.
Но сперва нужно было посмотреть, перестала ли она уменьшаться: этот вопрос очень ее волновал. «Ведь это может кончиться тем, что я вовсе погасну, как свеча, — сказала Аня.
— На что же я тогда буду похожа?» И она попробовала вообразить себе, как выглядит пламя, после того, как задуешь свечу. Никогда раньше она не обращала на это внимания.
Через некоторое время, убедившись в том, что ничего больше с ней не происходит, она решила не медля отправиться в сад.
Но, увы! Когда бедная Аня подошла к двери, она спохватилась, что забыла взять золотой ключик, а когда пошла за ним к стеклянному столику, то оказалось, что нет никакой возможности до него дотянуться: она видела его совершенно ясно, снизу, сквозь стекло, и попыталась даже вскарабкаться вверх по одной из ножек, но слишком было скользко; и уставшая от тщетных попыток, бедняжка свернулась в клубочек и заплакала.
Источник: https://mybrary.ru/books/proza/klassicheskaja-proza/137372-lyuis-kerroll-anya-v-strane-chudes.html
Конспект урока по литературе на тему: В.В. Набоков. «Аня в стране чудес». 5 класс
Тема урока: В.В. Набоков. «Аня в стране чудес».
Тип урока: комбинированный
Цели и задачи урока:
-
показать учащимся особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес»;
-
познакомить учащихся с понятием «парадокс»;
-
показать учащимся примеры парадокса и игры слов в сказке В. Набокова;
-
развивать навыки пересказа и анализа текста;
-
развивать образное и логическое мышление учащихся;
Оборудование: учебник-хрестоматия «Литература. 5класс». Автор – Курдюмова Т.Ф.
Ход урока.
— Здравствуйте ребята. Садитесь. Есть ли сегодня отсутствующие?
2. Постановка цели урока.
Итак, ребята. На сегодняшнем уроке мы с вами будем продолжать работать со сказкой Владимира Набокова «Аня в стране чудес». Я напоминаю вам, что В. Набоков – был писателем-эмигрантом и писал свои произведения как на русском, так и на английском языке. Поэтому наша сегодняшняя задача – разобраться в особенностях перевода Набокова.
3. Объяснение нового материала.
- Работа учителя
- Работа уч-ся
- План урока:
-
Проверка домашнего задания.
-
Особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». Парадоксы в сказке.
-
Игра слов в сказке.
-
Проверка домашнего задания.
Давайте проверим, как вы выполнили домашнее задание. Я напоминаю, что дома вы должны были прочитать сказку «Аня в стране чудес» до конца и подготовить пересказ одного из эпизодов сказки. Кто готов отвечать? (пересказ одного из эпизодов на выбор учащихся)
2. Особенности перевода сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». Парадоксы в сказке.
А теперь давайте рассмотрим, каковы же особенности сказки В. Набокова «Аня в стране чудес». (Беседа)
Вопросы:
- Скажите, каков сюжет сказки Набокова на первый взгляд, простой или сложный и почему?
- А заметили ли вы в сказке какие либо необычные явления или действия? Вспомните, что говорит Аня о своем приземление, когда летит в кроличью нору? Найдите в первой главе ее слова.
Хорошо. Оказывается, что такие необычные представления Ани далеко не случайны. Автор специально вводит их в сказку. И такие странности можно найти во многих действиях и рассуждениях героев сказки. Такое явление называется парадокс. Давайте откроем словарь в конце учебника, найдем в нем понятие парадокс, прочитаем, что же это за понятие и запишем его определение себе в тетради.
А ведь событие, которое представляет себе Аня во время падения в нору действительно необычное. Разве может Аня пролететь сквозь землю и оказаться среди людей, которые ходят вниз головой? Конечно, нет.
Мы с вами знаем, что люди могут ходить только на ногах. Таким образом, автор специально переворачивает представления Ани. А давайте посмотрим, есть ли еще в сказке примеры, похожие на тот, что мы указали.
(фронтальный опрос)
Вопросы:
- Вспомните, какие еще необычные события и явления есть в сказке? Приведите примеры.
- Как Аня воспринимала необычные явления, происходящие с ней?
3. Игра слов в сказке.
А сейчас, давайте посмотрим, есть ли в сказке необычные слова и выражения, неизвестные вам. Вспомните пожалуйста эпизод, когда Мышь рассказывает Ане свою историю.
Аня представляет себе рассказ в виде хвоста, потому что ослышалась. Вместо слова «прост» ей послышалось слово «хвост». Так вот рассказ «в виде хвоста» — это словесная игра, которую нам предлагает Набоков.
Неслучайно Набокова называют «мастером слова».
Давайте вспомним, какие еще словесные игры встречаются в тексте. Вы называйте их, а я буду объяснять их значение.
- Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» — «летучие кошки, мыши на крыше» — изменение порядка слов.
- название игры — «куролесы» — от слова «куролесить» — озорничать, проказничать.
- Диалог Ани с Мышью: — «вы, кажется, дошли до пятого погиба» — Аня имела ввиду слово «Изгиб», так как представила себе рассказ Мыши в виде хвоста, который изгибается.
Сюжет сказки простой: девочка Аня падает в кроличью нору и ищет выход из нее. Во время путешествия по норе с ней происходит ряд приключений. Потом она просыпается и понимает, что все произошедшее ей приснилось.
Во время падения Аня замечает, что очень долго летит и говорит: А вдруг я провалюсь сквозь землю? Как забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!»
- Парадокс – необычное событие или явление, которое противоречит общепринятым представлениям.
- Кролик, одетый в костюм, бездонный колодец, превращения Ани, говорящие животные.
- Аня не удивлялась им, а спокойно двигалась дальше, как будто такие странности происходят с ней каждый день.
- Выражение Ани: «Кошки на крыше, летучие мыши» — «летучие кошки, мыши на крыше»; название игры — «куролесы»; Диалог Ани с Мышью: — «вы, кажется, дошли до пятого погиба».
Вот такие особенности мы с вами нашли в сказке Набокова. На первый взгляд сказка простая, а на самом деле в ней скрыто много интересных вещей, которые мы с вами сегодня рассмотрели. Говорят, что эта сказка необходима людям любого возраста, которые любят рассуждать. Согласны ли вы с таким утверждением?
Действительно, ребята. Парадоксы и словесные игры, которые встречаются в сказке, позволяют взглянуть на мир по новому, увидеть то, что раньше казалось обыденным и неинтересным.
На сегодняшнем уроке мы с вами рассмотрели особенности перевода сказки «Аня в стране чудес», узнали, что такое парадокс и игра слов и нашли их в сказке.
Дома вам нужно будет прочитать отрывок из сказки Джона Толкина «Хоббит, или туда и обратно». Я думаю, вам понравится эта сказка, потому что по ней снят знаменитый фильм «Властелин колец», который вы наверняка смотрели.
— До свидания.
Источник: https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-literature-na-temu-vv-nabokov-anya-v-strane-chudes-klass-545412.html