Трест, который лопнул — краткое содержание рассказа о. генри

Литература 5 — 9 классы Трест, который лопнул - краткое содержание рассказа О. Генри Арон
2019-03-11 07:13:36

Решено

ОТВЕТЫ

Однажды Джефф Питерс и Энди Такер, возвращались из Мексики после удачно проведенной аферы. Они решили остановиться в Техасском городке, который назывался Птичьим Городом и раскинулся он на берегу реки Рио-Гранде. В период дождей, мужское население городка курсировало от одного салуна до другого.

Всего в городе подобных заведений было три. Дождь прекращается, и друзья собираются осмотреть окрестность.  Они замечают, что вода в реке прибывает, а старая дамба скоро не сможет выдержать давления воды и дамба обрушится. Городок превратится в необитаемый остров.  Энди Такера посещает умная мысль, и они приобретают все три заведения.

Так и случается, вода прорывается и ломает дамбу. Городок отрезан от внешнего мира,  и мужское население потянулось в салуны. Оказалось, что работает только один “Голубая змея”, все остальные закрыты.

  Цены в этом заведении баснословные и местным любителям выпивки приходится платить, ведь за порядком следят подкупленные полицейские, друзья обещали им заплатить выпивкой.

Друзья подсчитали, что вода должна сойти через несколько недель,  и они смогут заработать приличные деньги. Все идет хорошо, но Энди Такер – любитель выпить и не может себе отказать пропустить пару стаканчиков. Он предупреждает друга, что выпив, он становится красноречивым и показывает все на практике.

Питерсу такое положение дел не нравится,  и он отправляет друга найти себе других слушателей.  Энди отправляется на перекресток и собирает там толпу. В баре долго никто не появляется, а ближе к вечеру двое местных приносят в стельку пьяного Такера, который не может связно что – либо объяснить. Питер закрыл кассу и отправил дружка спать.

Он отправляется разузнать, почему в заведение никто не приходит. Оказалось, что его друг читал местному населению двухчасовую лекцию о вреде алкоголя, такого они не слышали в своей жизни никогда.

Все закончилось тем, что мужское население городка подписало бумагу, в которой говорилось о том, что они в течение года не будут пить спиртное вообще, так убедительно Такер рассказывал о вреде пьянства.

240

Отв. дан
2019-03-11 10:42:03
Buri

Для написания вопросов и ответов необходимо зарегистрироваться на сайте

Grihelm

Трест, который лопнул - краткое содержание рассказа О. Генри

Григорий

Трест, который лопнул - краткое содержание рассказа О. Генри

Nalobkal

Иосиф

Источник: https://istinaved.ru/post/2284023

Трест который лопнул — О.Генри аудиокнига на английском языке

Очередной рассказ классика американского юмора О.Генри – The Octopus Marooned. Дословно это переводится, как Осьминог на мели, но в России этот рассказ больше известен под названием Трест который лопнул.

Этот рассказ из цикла 1908 года «Джефф Питерс и Энди Таккер»

Трест, который лопнул - краткое содержание рассказа О. Генри

В России этот рассказ впервые был опубликован в 1923 году в журнале «Современный Запад» в переводе К.Чуковского. И в этом переводе он уже назывался Трест который лопнул.

Другие названия, под которыми вы можете встретить этот рассказ в русских переводах:

  • Трест с ахиллесовой пятой;
  • Трест, который был обречен;
  • Спрут;
  • Спрут, выброшенный на берег;
  • Осьминог на мели;
  • Трест, который прогорел.

Многие, наверно помнят этот сюжет по фильму «Трест, который лопнул», советский трёхсерийный художественный фильм 1982 года режиссёра Александра Павловского. В главных ролях в этом фильме снялись известные советские актеры: Регимантас Адомайтис и Николай Караченцев.

Но по правде говоря, сюжет фильма совершенно не соответствует сюжету изложенному в рассказе. Дело в том что сценарий фильма делался по нескольким новеллам О.Генри.

Возможно вам будет интересно – Путь исправления – О.Генри

Какой именно сюжет содержится в рассказе вы можете ознакомиться прочитав книжку в оригинале на английском языке. Также мы публикуем аудиоверсию этой новеллы на английском и в переводе на русском языке.

Джефф Питерс и Энди Такер, который, по словам Питерса, «каждый доллар в руке у другого… воспринимал как личное оскорбление, если не мог воспринять его как добычу», возвращались из Мексики после очередной очень удачной аферы. И они остановились в небольшом техасском городке под названием Птичий Город, раскинувшемся на берегу Рио-Гранде.

В свободное время друзья отправляются на прогулку по городу и замечают, что старая дамба вот-вот обрушится под напором воды и городок превратится в остров. И тут у Энди Такера возникает блестящая идея…

Конечно же это был замысел очередной аферы. Читайте дальше в оригинале.

Читаем The Octopus Marooned в оригинале на английском языке!

Слушаем рассказ в оригинале, на английском языке!

Слушаем рассказ “Трест который лопнул” в переводе, на русском языке!

Если понравилась публикация материала или была полезна, поставь свой рейтинг или поделись записью в соц.сетях. Возможно ваше мнение будет полезно другим посетителям сайта.

Полный архив с книгой и аудиозаписями – https://yadi.sk/d/Q60pA6dI3NouUa

Источник: https://RapidEnglish.ru/o-henry-the-octopus-marooned-trest-kotoryy-lopnul-o-genri/

Вождь краснокожих (краткий пересказ содержания). Генри О

Вождь краснокожих

Краткое содержание произведения

Двое авантюристов — рассказчик Сэм и Билл Дрисколл — уже кое-что заработали, и теперь им нужно еще немного, чтобы пуститься в спекуляции земельными участками. Они решают похитить сына одного из самых зажиточных жителей маленького городка в штате Алабама полковника Эбенезера Дорсетта.

Герои не сомневаются, что папаша преспокойно выложит за любимое чадо две тысячи долларов. Улучив момент, друзья нападают на мальчишку и, хотя тот «дрался, как бурый медведь среднего веса», увозят его на повозке в горы, где прячут в пещере.

Впрочем, мальчишка с восторгом относится к своему новому положению и вовсе не хочет домой. Себя он объявляет вождем краснокожих, Билла — старым охотником Хэнком, пленником грозного индейца, а Сэм получает прозвище Змеиный Глаз.

Ребенок обещает снять с Билла скальп, и, как затем выясняется, слова у него не расходятся с делом. На рассвете Сэм просыпается от диких воплей. Он видит, что на Билле верхом сидит мальчишка и пытается ножиком, которым они резали грудинку, снять с него скальп.

У Билла возникают первые сомнения, что кто-либо в здравом уме пожелает платить деньги за возвращение такого сокровища. Впрочем, отправившись на разведку, Сэм и впрямь не замечает в доме Дорсеттов признаков беспокойства.

Между тем обстановка в лагере накаляется, и видавшие виды жулики оказываются беспомощными перед выходками своего пленника, отлично вошедшего в роль вождя краснокожих. По настоянию Билла, на плечи которого ложится основной груз забот по охране пленника, выкуп снижается до полутора тысяч. После чего Сэм отправляется с письмом к ближайшему почтовому ящику, а Билл остается стеречь ребенка.

По возвращении Сэм узнает, что Билл не вытерпел испытаний и отправил мальчишку домой. «Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше. А потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. Песок — неважная замена овсу. А потом я битый час должен был объяснять, почему в дырках пустота, зачем дорога идет в обе стороны и отчего трава зеленая».

Билл признает свою вину перед партнером, но уверяет того, что, если бы ребенок остался, его, Билла, нужно было бы отправлять в сумасшедший дом. Но счастье Билла кратковременно. Сэм просит его обернуться, и за своей спиной его приятель обнаруживает вождя краснокожих. Однако дело близится к развязке. Полковник Дорсетт полагает, что похитители запросили лишнего.

Со своей стороны он делает встречное предложение. За двести пятьдесят долларов он готов взять сына обратно.

Он лишь просит привести ребенка под покровом темноты, так как соседи надеются, что он пропал, и отец не ручается за то, что они могут сделать с теми, кто приведет его обратно, Сэм возмущен, но Билл умоляет его согласиться с щедрым предложением полковника Дорсетта («он не только джентльмен, он еще и расточитель»).

Ровно в полночь Сэм и Билл сдают отцу обманом приведенного домой мальчишку. Поняв, что его надули, тот вцепляется мертвой хваткой в ногу Билла, и отец отдирает его, «как липкий пластырь».

На вопрос, как долго сможет полковник продержать ребенка, Дорсетт говорит, что силы у него уже не те, но за десять минут он ручается.

«В десять минут, — говорит Билл, — я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные Штаты и успею добежать до канадской границы».

Читайте также:  Хвастливый воин - краткое содержание произведения плавта

Источник: https://www.ukrlib.com.ua/kratko-zl/printout.php?id=168&bookid=6

Трест, который лопнул. О. Генри

— Трест, имеет свое слабое место, — сказал Джефф Питере.

— Это напоминает мне, — сказал я, — бессмысленные изречения вроде: «Почему существует на свете полисмен?»

— Ну нет, — сказал Джефф. — Между полисменом и трестом нет ничего общего. То, что я сказал, — это эпиграмма… ось… или, так сказать, квинтэссенция… А значит она, что трест и похож и не похож на яйцо. Когда хочешь раскокать яйцо, бьешь его снаружи. А трест можно разбить лишь изнутри.

Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу. Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране.

Да, сэр, каждый трест носит в своей груди семена собственной гибели, как петух, который в штате Джорджия вздумает запеть слишком близко от сборища негров-методистов, или тот член республиканской партии, который выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса…

Я шутя спросил Джеффа, не приводилось ли ему на протяжении его пестрой, полосатой, клетчатой и крапленой карьеры стоять во главе предприятия, которому можно было бы дать наименование «треста». К моему удивлению, он признал за собой этот грех.

— Один единственный раз, — сказал он. — И никогда печать штата Нью-Джерси не скрепляла документа, который давал бы право на более солидный и верный образчик законного ограбления ближних.

Все было к нашим услугам — вода, ветер, полиция, выдержка и безраздельная монополия на ценный продукт, чрезвычайно нужный потребителям. Ни один враг монополий и трестов не мог бы найти в нашем предприятии никакого изъяна.

В сравнении с ним маленькая нефтяная афера Рокфеллера казалась жалкой керосинной лавчонкой. И все-таки мы прогорели.

— Возникли, вероятно, какие-нибудь неожиданные препятствия? — спросил я.

— Нет, сэр, все было именно так, как я сказал… Мы сами себя погубили. Это был случай самоликвидации. Люлька оказалась с трещинкой, как выразился Альберт Теннисон [«Трещинка в лютне» — известная фраза из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин»].

Вы помните, я уже рассказывал вам, что мы работали несколько лет в компании с Энди Таккером. Этот Энди был гениальный мастак на всякие военные хитрости. Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление, если не мог воспринять его как добычу. Он был человек образованный, и к тому же полезных сведений у него была уйма.

Он почерпнул из книг богатейший опыт и мог часами говорить на любую тему, насчет идей и всяких словопрений.

Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал, начиная с лекций о Палестине, которые он оживлял, показывая с помощью волшебного фонаря снимки ежегодного съезда закройщиков готового платья в Атлантик-Сити, и кончая ввозом в Коннектикут целого моря поддельного древесного спирта, добытого из мускатных орехов.

Как-то весной нам с Энди случилось на короткое время побывать в Мексике, где один капиталист из Филадельфии заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чихуахуа. Да нет, такой рудник существовал. Все было в порядке. Другая половина паев стоила двести или триста тысяч долларов. Я часто думал потом: кому принадлежал этот рудник?

Возвращаясь в Соединенные Штаты, мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе, на берегу Рио-Гранде. Назывался городишко Птичий Город, но жили там вовсе не птицы. Там было две тысячи душ населения, все больше мужчины. На мой взгляд, возможность существовать им давали главным образом густые заросли чапарраля, окружавшие город.

Иные из жителей были скотопромышленники, иные — картежники, иные — лошадиные барышники, иные — и таких было много — работали по части контрабанды. Мы с Энди поселились в гостинице, которая представляла собой нечто среднее между книжным шкафом и садом на крыше. Чуть мы прибыли туда, пошел дождь.

Как говорится, залез Ной на гору Арарат и отвернул краны небесные.

Надо сказать, что хотя мы с Энди и непьющие, но в городе было три кабака, и все жители целый день и добрую половину ночи шагали по треугольнику из одного в другой. Каждому было отлично известно, что ему делать со своими деньгами.

На третий день дождь чуть-чуть перестал, и мы с Энди отправились за город полюбоваться прегрязной природой. Птичий Город был построен между Рио-Гранде и широкой ложбиной, где прежде протекала река.

Сейчас, когда река вздулась от дождей, дамба, отделявшая ее от старого русла, была размыта и совсем сползала в воду Энди долго смотрел на нее. Ум у этого человека никогда не дремал. Не сходя с места, он открыл мне идею, которая осенила его.

Вот тогда-то мы и основали трест, а потом вернулись в город и пустили в ход свою идею.

Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался «Голубая змея», и приобрели его в собственность. Это стоило нам тысячу двести долларов. А потом мы зашли на минутку в бар мексиканца Джо, поговорили о погоде и так, между делом, купили его за пятьсот. Третий нам охотно уступили за четыреста.

Проснувшись на следующее утро, Птичий Город увидел, что он превратился в остров. Река прорвала дамбу и хлынула в старое русло, весь город был окружен ревущими потоками воды. Дождь лил не переставая; на северо-западе висели тяжелые тучи, предвещавшие на ближайшие две недели еще штук шесть среднегодовых осадков. Но главная беда была впереди.

Птичий Город выпорхнул из гнезда, отряхнул перышки и поскакал за утренней выпивкой. И ах! Бар мексиканца закрыт, другой пункт спасения утопающих — тоже. Естественно, из всех глоток разом вырывается крик изумления и жажды, и жители скопом несутся в «Голубую змею» И что же они видят в «Голубой змее»?

За одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс, этакий восьминогий спрут- эксплуататор, справа у него кольт и слева у него кольт, и он готов дать сдачи либо долларами, либо пулей.

В заведении — три бармена, а на стене вывеска в десять футов длины: «Каждая выпивка — доллар» Энди сидит на несгораемой кассе, на нем шикарный синий костюм, в зубах первоклассная сигара, вид выжидательный.

Тут же начальник полиции с двумя полисменами: трест обещал им бесплатную выпивку.

Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверца клетки захлопнулась. Мы ждали бунта, но все обошлось спокойно. Жители знали, что они в наших руках.

Ближайшая станция железной дороги находилась за тридцать миль, и можно было с уверенностью сказать, что вода в реке спадет не раньше, чем через две недели, а до той поры переправа невозможна.

И жители выругались, но очень учтиво, а потом стали сыпать доллары к нам на прилавок так исправно, что звон стоял, как от попурри на ксилофоне.

В Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых мужчин, достигших легкомысленного возраста; чтобы не умереть от тоски, большинству из них требовалось от трех до двадцати стаканов в день. Пока не схлынет вода, «Голубая змея» оставалась единственным местом, где они могли получить их. Это было и красиво и просто, как всякое подлинно великое жульничество.

К десяти часам утра серебряные доллары, сыпавшиеся на стойку, немного замедлили темп и стали вместо джиги наигрывать тустепы и марши. Но я глянул в окно и увидел, что сотни две наших клиентов вытянулись длинным хвостом перед городской сберегательной и ссудной кассой, и понял, что они хлопочут о новых долларах, которые высосет у них наш восьминог своими мокрыми и скользкими щупальцами.

В полдень все ушли по домам обедать, как и подобает фешенебельным людям. Мы разрешили барменам воспользоваться этим кратким затишьем и тоже пойти закусить, а сами стали подсчитывать выручку. Мы заработали тысячу триста долларов.

По нашему подсчету выходило, что, если Птичий Город останется островом еще две недели, у нашего треста будет достаточно средств, чтобы пожертвовать Чикагскому университету новое общежитие с обитыми войлоком стенами для всех профессоров и доцентов и подарить ферму каждому добродетельному бедняку в Техасе, если участок земли он купит за собственный счет.

Энди — того так и распирало от гордости, потому что ведь план первоначально зародился в его предпосылках. Он слез с несгораемой кассы и закурил самую большую сигару, какая только нашлась в салуне.

— Джефф, — говорит он, — я думаю, что во всем мире не найти пауков- эксплуататоров, столь изобретательных по части угнетения рабочего класса, как торговый дом «Питерс, Таккер и Сатана». Мы нанесли мелкому потребителю чувствительнейший удар в область солнечного переплетения. Что, не так?

— Верно, — говорю я, — выходит, что ничего нам не останется, как заняться гастритом и гольфом или заказать себе шотландские юбочки и ехать охотиться на лисиц. Этот фокус с выпивкой, повидимому, удался. И мне он по душе, говорю я, — ибо худой жир лучше доброй чахотки.

Энди наливает себе стаканчик нашей лучшей ячменной и препровождает его по назначению. Это была его первая выпивка за все время, что я его знал.

— Вроде как излияние богам, — пояснил он. Почтив таким образом языческих идолов, он осушил еще стаканчик — за преуспеяние нашего дела. А потом и пошло — он пил за всю промышленность, начиная от Северной тихоокеанской дороги и кончая всякой мелочью вроде заводов маргарина, синдиката учебников и федерации шотландских горняков.

— Энди, Энди, — говорю я ему, — это очень похвально с твоей стороны, что ты пьешь за здоровье наших братских монополий, но смотри, дружок, не увлекайся тостами. Ты ведь знаешь, что самые наши знаменитые и всеми ненавидимые архимиллиардеры не вкушают ничего, кроме жидкого чая с сухариками.

Энди ушел за перегородку и через несколько минут вышел оттуда в парадном костюме. Во взгляде у него было что-то возвышенное и смертоносное, этакий, я бы сказал, благородный и праведный вызов.

Читайте также:  Анализ произведения тургенева ася (повести)

Очень не понравился мне этот взгляд.

Я всматривался в Энди с беспокойством: какую штуку выкинет с ним виски? В жизни бывают два случая, которые неизвестно чем кончаются: когда мужчина выпьет в первый раз и когда женщина выпьет в последний.

За какой-нибудь час «муха» у Энди выросла в целого скорпиона. Снаружи он был вполне благопристоен и умудрялся сохранять равновесие, но внутри он был весь начинен сюрпризами и экспромтами.

— Джефф, — говорит он, — ты знаешь, что я такое? Я кратер, живой вулканический кратер.

— Эта гипотеза, — говорю я, — не нуждается ни в каких доказательствах.

— Да, я огнедышащий кратер. Из меня так и пышет пламя, а внутри клокочут слова и комбинации слов, которые требуют выхода. Миллионы синонимов и частей речи так и прут из меня на простор, и я не успокоюсь, пока не произнесу какую-нибудь этакую речь. Когда я выпью, — говорит Энди, — меня всегда влечет к ораторскому искусству.

— Нет ничего хуже, — говорю я.

— С самого раннего детства, — продолжает Энди, — алкоголь возбуждал во мне позывы к риторике и декламации.

Да что, во время второй избирательной кампании Брайана [Вильям (Билли) Брайан (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была замена золотого стандарта серебряным] мне давали по три порции джина, и я, бывало, говорил о серебре на два часа дольше самого Билли. Но в конце концов мне дали возможность убедиться на собственном опыте, что золото лучше.

— Если тебе уж так приспичило освободиться от лишних слов, — говорю я, — ступай к реке и поговори, сколько нужно. Помнится, уже был один такой старый болтун, — звали его Кантарид, — который ходил на берег моря и там облегчал свою глотку.

— Нет, — говорит Энди, — мне нужна аудитория, публика. Я чувствую, что дай мне сейчас волю — и сенатора Бэвриджа прозовут Юным Сфинксом Уобаша. Я должен собрать аудиторию, Джефф, и утихомирить свой ораторский зуд, иначе он пойдет внутрь и я буду чувствовать себя ходячим собранием сочинении миссис Саутворт в роскошном переплете с золотым обрезом.

Источник: http://smartfiction.ru/prose/trust_that_went_bust/

Книга Трест, который лопнул — читать онлайн. О.Генри Уильям. Книги читать онлайн бесплатно без регистрации

  • О. Генри
  • Трест, который лопнул
  • — Трест, имеет свое слабое место, — сказал Джефф Питере.
  • — Это напоминает мне, — сказал я, — бессмысленные изречения вроде: «Почему существует на свете полисмен?»

— Ну нет, — сказал Джефф.

— Между полисменом и трестом нет ничего общего. То, что я сказал, — это эпиграмма… ось… или, так сказать, квинтэссенция… А значит она, что трест и похож и не похож на яйцо. Когда хочешь раскокать яйцо, бьешь его снаружи. А трест можно разбить лишь изнутри. Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу.

Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране.

Да, сэр, каждый трест носит в своей груди семена собственной гибели, как петух, который в штате Джорджия вздумает запеть слишком близко от сборища негров-методистов, или тот член республиканской партии, который выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса…

Я шутя спросил Джеффа, не приводилось ли ему на протяжении его пестрой, полосатой, клетчатой и крапленой карьеры стоять во главе предприятия, которому можно было бы дать наименование «треста». К моему удивлению, он признал за собой этот грех.

— Один единственный раз, — сказал он. — И никогда печать штата Нью-Джерси не скрепляла документа, который давал бы право на более солидный и верный образчик законного ограбления ближних.

Все было к нашим услугам — вода, ветер, полиция, выдержка и безраздельная монополия на ценный продукт, чрезвычайно нужный потребителям. Ни один враг монополий и трестов не мог бы найти в нашем предприятии никакого изъяна.

В сравнении с ним маленькая нефтяная афера Рокфеллера казалась жалкой керосинной лавчонкой. И все-таки мы прогорели.

— Возникли, вероятно, какие-нибудь неожиданные препятствия? — спросил я.

— Нет, сэр, все было именно так, как я сказал… Мы сами себя погубили. Это был случай самоликвидации. Люлька оказалась с трещинкой, как выразился Альберт Теннисон (1).

Вы помните, я уже рассказывал вам, что мы работали несколько лет в компании с Энди Таккером. Этот Энди был гениальный мастак на всякие военные хитрости. Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление, если не мог воспринять его как добычу. Он был человек образованный, и к тому же полезных сведений у него была уйма.

Он почерпнул из книг богатейший опыт и мог часами говорить на любую тему, насчет идей и всяких словопрений.

Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал, начиная с лекций о Палестине, которые он оживлял, показывая с помощью волшебного фонаря снимки ежегодного съезда закройщиков готового платья в Атлантик-Сити, и кончая ввозом в Коннектикут целого моря поддельного древесного спирта, добытого из мускатных орехов.

Как-то весной нам с Энди случилось на короткое время побывать в Мексике, где один капиталист из Филадельфии заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чихуахуа. Да нет, такой рудник существовал. Все было в порядке. Другая половина паев стоила двести или триста тысяч долларов. Я часто думал потом: кому принадлежал этот рудник?

Возвращаясь в Соединенные Штаты, мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе, на берегу Рио-Гранде. Назывался городишко Птичий Город, но жили там вовсе не птицы. Там было две тысячи душ населения, все больше мужчины. На мой взгляд, возможность существовать им давали главным образом густые заросли чапарраля, окружавшие город.

Иные из жителей были скотопромышленники, иные — картежники, иные — лошадиные барышники, иные — и таких было много — работали по части контрабанды. Мы с Энди поселились в гостинице, которая представляла собой нечто среднее между книжным шкафом и садом на крыше. Чуть мы прибыли туда, пошел дождь.

Как говорится, залез Ной на гору Арарат и отвернул краны небесные.

Надо сказать, что хотя мы с Энди и непьющие, но в городе было три кабака, и все жители целый день и добрую половину ночи шагали по треугольнику из одного в другой. Каждому было отлично известно, что ему делать со своими деньгами.

На третий день дождь чуть-чуть перестал, и мы с Энди отправились за город полюбоваться прегрязной природой. Птичий Город был построен между Рио-Гранде и широкой ложбиной, где прежде протекала река.

Сейчас, когда река вздулась от дождей, дамба, отделявшая ее от старого русла, была размыта и совсем сползала в воду Энди долго смотрел на нее. Ум у этого человека никогда не дремал. Не сходя с места, он открыл мне идею, которая осенила его.

Вот тогда-то мы и основали трест, а потом вернулись в город и пустили в ход свою идею.

Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался «Голубая змея», и приобрели его в собственность. Это стоило нам тысячу двести долларов. А потом мы зашли на минутку в бар мексиканца Джо, поговорили о погоде и так, между делом, купили его за пятьсот. Третий нам охотно уступили за четыреста.

Проснувшись на следующее утро, Птичий Город увидел, что он превратился в остров. Река прорвала дамбу и хлынула в старое русло, весь город был окружен ревущими потоками воды. Дождь лил не переставая; на северо-западе висели тяжелые тучи, предвещавшие на ближайшие две недели еще штук шесть среднегодовых осадков. Но главная беда была впереди.

Птичий Город выпорхнул из гнезда, отряхнул перышки и поскакал за утренней выпивкой. И ах! Бар мексиканца закрыт, другой пункт спасения утопающих — тоже. Естественно, из всех глоток разом вырывается крик изумления и жажды, и жители скопом несутся в «Голубую змею» И что же они видят в «Голубой змее»?

За одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс, этакий восьминогий спрут- эксплуататор, справа у него кольт и слева у него кольт, и он готов дать сдачи либо долларами, либо пулей.

В заведении — три бармена, а на стене вывеска в десять футов длины: «Каждая выпивка — доллар» Энди сидит на несгораемой кассе, на нем шикарный синий костюм, в зубах первоклассная сигара, вид выжидательный.

Читайте также:  Над пропастью во ржи - краткое содержание романа сэлинджера

Тут же начальник полиции с двумя полисменами: трест обещал им бесплатную выпивку.

Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверца клетки захлопнулась. Мы ждали бунта, но все обошлось спокойно. Жители знали, что они в наших руках.

Ближайшая станция железной дороги находилась за тридцать миль, и можно было с уверенностью сказать, что вода в реке спадет не раньше, чем через две недели, а до той поры переправа невозможна.

И жители выругались, но очень учтиво, а потом стали сыпать доллары к нам на прилавок так исправно, что звон стоял, как от попурри на ксилофоне.

Источник: https://izdaiknigu.ru/bookread-81022

Краткое содержание “Трест который лопнул” Генри

Как-то раз герои цикла “Благородный жулик” Джефф Питерс и Энди Такер, который, по словам Питерса, “каждый доллар в руке у другого… воспринимал как личное оскорбление, если не мог воспринять его как добычу”, возвращались из Мексики после очередной удачной аферы и остановились в техасском населенном пункте под названием Птичий Город, раскинувшемся на берегу Рио-Гранде.

Начинаются дожди, и все мужское население городка принимается курсировать по треугольнику между тремя местными салунами. Во время небольшого просвета друзья

отправляются на прогулку и замечают, что старая дамба вот-вот обрушится под напором воды и городок превратится в остров. У Энди Такера возникает блестящая идея. Не теряя времени даром, они приобретают все три салуна.

Дожди начинаются снова, дамбу прорывает, и городок на какое-то время оказывается отрезанным от внешнего мира. Жители городка снова начинают тянуться к салунам, но их ожидает сюрприз. Два из них закрыты, и работает лишь “Голубая змея”. Но цены в этом баре-монополисте баснословные, а за порядком следят полисмены, подкупленные обещанием бесплатной выпивки.

Делать нечего, и местным любителям спиртного

приходится раскошеливаться. По подсчетам друзей-аферистов, вода спадет не раньше чем. через пару недель, и за это время они отлично заработают.

Все идет как по маслу, но Энди Такер не в силах отказать себе в удовольствии угоститься спиртным. Он предупреждает Джеффа Питерса, что в нетрезвом состоянии делается чрезвычайно красноречивым и пытается показать это на практике. Но Питерсу это не по душе, и он просит друга удалиться и поискать себе слушателей в другом месте.

Энди уходит и начинает ораторствовать на ближайшем перекрестке. Собирается большая толпа, которая куда-то уходит за оратором. Идет время, но в баре никто не появляется.

Под вечер двое мексиканцев доставляют в “Голубую змею” вдрибадан пьяного Такера, который не в состоянии объяснить, что произошло.

Отправив друга спать и закрыв кассу, Питерс отправляется выяснять, почему местное население утратило интерес к спиртному.

Оказывается, его друг Такер в припадке пьяного красноречия произнес двухчасовую речь, великолепнее которой жители Птичьего Города в жизни не слышали. Он говорил о вреде пьянства столь убедительно, что в конце концов его слушатели подписали бумагу, где торжественно обещали в течение года не брать в рот ни капли спиртного.

(1

Источник: https://ege-essay.ru/kratkoe-soderzhanie-trest-kotoryj-lopnul-genri/

Краткое содержание Трест, который лопнул О. Генри

Как-то раз герои цикла “Благородный жулик” Джефф Питерс и Энди Такер, который, по словам Питерса, “каждый доллар в руке у другого… воспринимал как личное оскорбление, если не мог воспринять его как добычу”, возвращались из Мексики после очередной удачной аферы и остановились в техасском населенном пункте под названием Птичий Город, раскинувшемся на берегу Рио-Гранде.

Начинаются дожди, и все мужское население городка принимается курсировать по треугольнику между тремя местными салунами.

Во время небольшого просвета друзья отправляются на прогулку и замечают, что старая дамба вот-вот обрушится под напором воды и городок превратится в остров. У Энди Такера возникает блестящая идея.

Не теряя времени даром, они приобретают все три салуна. Дожди начинаются снова, дамбу прорывает, и городок на какое-то время оказывается отрезанным от внешнего мира.

Жители городка снова начинают тянуться к салунам, но их ожидает сюрприз. Два из них закрыты, и работает лишь “Голубая змея”. Но цены в этом баре-монополисте баснословные, а за порядком

следят полисмены, подкупленные обещанием бесплатной выпивки.

Делать нечего, и местным любителям спиртного приходится раскошеливаться. По подсчетам друзей-аферистов, вода спадет не раньше чем. через пару недель, и за это время они отлично заработают.

Все идет как по маслу, но Энди Такер не в силах отказать себе в удовольствии угоститься спиртным. Он предупреждает Джеффа Питерса, что в нетрезвом состоянии делается чрезвычайно красноречивым и пытается показать это на практике. Но Питерсу это не по душе, и он просит друга удалиться и поискать себе слушателей в другом месте.

Энди уходит и начинает ораторствовать на ближайшем перекрестке. Собирается большая толпа, которая куда-то уходит за оратором. Идет время, но в баре никто не появляется.

Под вечер двое мексиканцев доставляют в “Голубую змею” вдрибадан пьяного Такера, который не в состоянии объяснить, что произошло.

Отправив друга спать и закрыв кассу, Питерс отправляется выяснять, почему местное население утратило интерес к спиртному.

Оказывается, его друг Такер в припадке пьяного красноречия произнес двухчасовую речь, великолепнее которой жители Птичьего Города в жизни не слышали. Он говорил о вреде пьянства столь убедительно, что в конце концов его слушатели подписали бумагу, где торжественно обещали в течение года не брать в рот ни капли спиртного.

Вариант 2

Энди Такер и Джефф Питерс, герои цикла “Благородный жулик”, возвращались из Мексики после одно из удачных афер. Они решили остановиться в населенном пункте, который назывался Птичий Городок, который раскинулся на берегу реки Рио-Гранде.

Скоро начались дожди. Из-за этого все мужчины города стали курсировать между тремя ближайшими салунами по своеобразному треугольнику. Друзья решают отправиться на прогулку во время небольшого просвета. Они замечают, что старая дамба едва ли выдерживает поток воды, а значит, городок рискует превратиться в остров. Такер предлагает отличную идею.

Друзья не теряют времени и покупают все три салуна. Дожди усиливаются. Дамба прорывается, а городок на время становится отрезанным от всего внешнего мира.

Жители города как обычно тянутся к салунам, но их ждет неожиданность. Работает всего один из них, а еще два закрыты. Работающий салун называется “Голубая змея”. Вот только проблема в том, что цены в этом баре-монополисте заоблачные. За порядком же следят сразу несколько полицейских, которых, скорее всего, подкупили обещанием дать выпивки бесплатно.

Выхода у местных любителей выпить нет, поэтому им приходится прилично потратиться. Тем временем друзья-монополисты подсчитали, что вода уйдет не раньше, чем через неделю, поэтому они должны хорошо заработать.

Все идет хорошо, посетители злятся, но все равно покупают алкоголь. Но вдруг Такер не выдерживает и тоже решает выпить. Он заранее предупреждает Питерса, что в состоянии алкогольного опьянения становится необычайно красноречивым.

Такер пытается завести разговор с другом, но Питерс всем видом показывает, что ему это не очень интересно и просить друга уйти и поискать себе собеседника в другом месте.

Такер уходит и начинает выступать на ближайшем перекрестке. Собирается большое количество людей, которых оратор куда-то уводит за собой. Время проходит, но в баре никого нет.

Уже вечером двое местных жителей приводят в бар пьяного Такера, который не может связать и пары слов, чтобы объяснить, что с ним случилось. Питерс отправляет друга спать, закрывает кассу и пытается выяснить, почему бар вдруг потерял постоянных клиентов. Оказалось, что Такер, будучи пьяным, произнес двухчасовую речь, которая была невероятно прекрасна. Он говорил о вреде пьянства.

Да так убедительно и красиво, что слушавшие его люди торжественно подписали бумагу, поклявшись на протяжении года не принимать спиртного.

Источник: https://englishtopik.ru/kratkoe-soderzhanie-trest-kotoryj-lopnul-o-genri/

Ссылка на основную публикацию