Лысая певица — краткое содержание пьесы ионеско

Лысая певица - краткое содержание пьесы Ионеско

Е. С. Влох

Действие — родовое понятие драматического произведения, существенно отличающее драму от эпоса и лирики. В западноевропейской культуре утвердились различные формы театра действия, определяемые в зависимости от характера основной движущей силы: «внутреннего» или «внешнего» конфликта.

Особенностью абсурдистской драмы является отсутствие противоборствующих сторон (героев, идеологий), лежащих в основе конфликтной ситуации.

Сценическое действие в классических образцах антитеатра (таких, как «Лысая певица» (1949) Э.

Ионеско) осуществляется через речь, при этом action («действие») приравнивается к этимологически родствен ному acte de la parole («акту речи»), а формой его выражения становится диалог.

В «Лысой певице» этот единственный элемент действия видоизменяется до полного своего антипода. Ионеско в некотором роде возрождает традицию классицистической драмы, где диалог представлял собой серию солилоквиев.

Монологизация его пьес — это результат «разложения» диалогов, их трансформации в псевдодиалоги, что коренным образом отличает эстетику театра абсурда от общей тенденции в драматургии XX века — «самоубийственного ухода в монолог», что связывают с интеллектуализацией и психологизацией литературы (монолог становится то выражением философской концепции автора, то «потоком сознания» героя). Однако традиция классической драмы у Ионеско преломляется в свете модернистских течений, ознаменовавших поворот в мировоззрении — «уход и себя», — и если в классицистическом театре монологическая речь направлена на собеседника и подразумевает ответную реакцию /«обратную связь»/, то в постмодернистском монологи в сущности своей — эгоцентрические высказывания, сфокусированные в самих себе.

Сотканные из автономных и самодостаточных изречений псевдодиалоги — свидетельство «патологии» общения, анамнез которой следует искать в диалектике человеческих отношений, а симптомы легко обнаруживаются в языке. Языковая аномалия проявляется в том, что диалог постепенно утрачивает основные характеристики формы межличностного общения, превращая пьесу в «саморазрушающийся акт коммуникации».

Действующие лица обмениваются монологами, сохраняя налет театральности (т.к. монолог не соответствует требованиям правдоподобия в отношениях между людьми).

В 1 сцене степень ангажированности в разговоре одного из собеседников сведена до минимума — физического присутствия: пока миссис Смит разглагольствует, ее супруг «щелкает языком, не отрываясь от газеты».

Нежелание поддержать беседу вполне оправдано с точки зрения теории коммуникации, ибо миссис Смит не сообщает ничего нового, что спровоцировало бы мужа на ответный шаг.

Между героями не происходит сообщения из-за отсутствия trou d’information («информационного пробела»), который собеседники, общаясь, пытаются обычно восполнить. Заполняя информационный вакуум, персонажи вместо «живого общения» то представляются (жена мужу: «…

мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит»), то рассказывают о себе тривиальные истории (служанка: «Я была в кино с мужчиной и смотрела фильм с женщинами»). Избыточность высказывания героев пьесы противоречит главному признаку разговорной речи — относительной энтропии.

Литература использует языковую редукцию в качестве художественного приема — умалчивания. Недосказанность влечет за собой непонимание, но и полнота описания не только не устраняет недоразумения, а еще больше способствует ему, ибо «затрудняет возможность введения и выделения получателем нового сообщения».

Сценическое действие в пьесе напоминает форму театрального примитивизма с той разницей, что автор не столько опрощает саму жизнь, сколько искажает действительность вопреки критериям истины.

Исходя из постулата истинности, действия персонажей должны соответствовать содержанию их высказывания, а поведение — вытекать из социального кодекса.

В «Лысой певице» серия эпизодов построена на несоблюдении тождества между текстом и действительностью: служанка отчитывает гостей своих хозяев за опоздание, супруги Смит, одетые точно так же, утверждают, что припарадились к приему гостей и т.п.

Отсутствие логической закономерности между событиями, установленное эмпирически («Опыт показывает, что когда звонят в дверь там никогда никого нет»), приводит к тому, что все явления мыслятся как случайность («Когда в дверь звонят, иногда там кто-то есть, иногда никого нет»).

Алогизм суждения проистекает из нарушения принципа детерминизма, согласно которому определенные следствия восходят к определенным причинам. Несоблюдение этого принципа обусловливает то, что, во-первых, все события представляются равновероятными (как в случае со звонком), во-вторых, два любых явления допускается связывать причинно-следственной связью: «Мы сегодня хорошо поужинали. А все потому, что мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит».

Истинность суждения не вызывает сомнения у самих героев, живущих в иррациональном мире; они теряют нить понимания только тогда, когда начинают «манипулировать» прециозной лексикой, требующей точности воспроизведения. Не тождественность плана выражения и плана содержания имени собственного вызывает недоразумения:

Миссис Смит. Бедная Бобби!Мистер Смит. Ты хочешь сказать — бедный Бобби.Миссис Смит. Нет, это я про его жену. Ее тоже звали Бобби.

Бобби Уотсон. Из-за этого совпадения их вечно путали…

От традиционного qui рго quo прием Ионеско отличает то, что он не подменяет героя, а «расщепляет» образ Бобби до тех пор, пока тот полностью не «растворится», став безликим (все родственники — Бобби Уотсоны, все Бобби Уотсоны — коммивояжеры).

Деконструктивизм у Ионеско проявляется не только в обрисовке персонажей; он становится концептуальным для всей структуры внутреннего развития пьесы.

Последовательное разрушение семантического единства текста при сохранении синтаксической модели приводит к полной «абсурдизации» высказывания («Бумага для письма, кошка для мышки, сыр для сушки»).

Бессмысленные реплики персонажей образуют музыкальный ряд, построенный на аллитерациях, придающих мелодику, и тавтологии, задающей ритм: «Quelle cacade! Quelle cacade, quelle cacade…Quelle cascade de cacade, quelle cascade de cacade…» Это удачно сохранено в переводе И.

Суриц: «Какаду, какаду, какаду… Как иду, так иду, так иду…». Постепенно «музыкальный полилог» распадается на разно оформленные фразы (английские и французские) вплоть до «молекул» языка — гласных и согласных звуков.

Устранение кода, обеспечивающего процесс коммуникации, ставит под сомнение само средство общения: люди не понимают друг друга даже тогда, когда говорят на одном языке. Язык служит уже не сближению, а разобщению: герои пьесы орут «враждебные, холодные фразы», «грозя кулаками», пытаясь докричаться, пробить стену отчуждения, породившую их враждебность и нервозность.

В «трагедиях языка» Э. Ионеско речевые действия персонажей оказываются неэффективными, что обусловливает специфику самого действия, выстраиваемого вокруг проблем коммуникации. Нерезультативность диалогов, внешнее бездействие персонажей и отсутствие логики внутреннего развития составляют особенность драматургии абсурда.

Театр абсурда опирается на глубоко укоренившуюся национальную традицию, своеобразие которой зафиксировано в языке, подтверждающем неразрывную связь между «зрелищным» (spectaculaire) и «представлением» (spectacle).

Это сочетание, не имеющее непосредственных аналогов в нашей отечественной культуре, представляет несомненный интерес для глубоких исследований.

Л-ра: От барокко до постмодернизма. – Днепропетровск, 1997. – С. 116-119.

Биография

Произведения

  • Лысая певица
  • Носорог
  • Стулья

Критика

Ключевые слова: Эжен Ионеско,Eugène Ionesco,«Лысая певица»,абсурдизм,театра абсурда,авангардизм,антидрама,критика на творчество Эжена Ионеско,критика на произведения Эжена Ионеско,скачать критику,скачать бесплатно,французская литература 20 в

Лысая певица - краткое содержание пьесы Ионеско Лысая певица - краткое содержание пьесы Ионеско Лысая певица - краткое содержание пьесы Ионеско Лысая певица - краткое содержание пьесы Ионеско

Источник: https://md-eksperiment.org/post/20181226-specifika-dejstviya-v-absurdistskoj-drame-e-ionesko-lysaya-pevica

Краткое содержание Ионеско Лысая певица для читательского дневника

Действие пьесы происходит в английской семье. Супруги Смит ужинают, после чего миссис Смит обсуждает съеденный ужин, и мечтает о кулинарных изысках в будущем.

По совету доктора Маккензи-Кинга, который все средства сначала испытывает на себе, она собирается приобрести рекомендованные им продукты. Эти продукты не окажут вредного действия на организм.

Доктор известен тем, что прежде, чем сделать операцию больному, он испытал это на себе. И нет вины врача, что произошёл летальный исход, просто пациенту не повезло.

Мистер Смит, просматривая прессу, удивляется, почему в газетных некрологах обязательно сообщают возраст умершего, а возраст родившихся не указывают. Далее они обсуждают смерть Бобби Уотсона, скончавшегося пару лет назад, и вспоминают, что полтора года назад, они присутствовали на его похоронах.

Через некоторое время приходит служанка Смитов, Мэри. Служанка рассказывает своим хозяевам, что она прекрасно провела время в обществе молодого человека. Сначала они были в кинотеатре, потом выпили водки и молока, а затем прочли газету. Также Мэри сообщает, что у входа стоит чета Мартинов, которые обещали быть к ужину. Мартины побоялись войти, и ожидали прихода прислуги.

Смиты уходят переодеться, а Мартины ждут их возвращения. Улыбаясь друг другу, Мартины начинают общаться между собой. Им кажется, что они знакомы, но не могут припомнить, где встречались.

Поделившись недавно произошедшими событиями, Мартины приходят к выводу, что они живут в одной квартире, и являются мужем и женой. Они вспоминают, что у них есть дочь с разного цвета глазами.

Супруги довольны, что они вновь встретились.

Служанка объясняет зрителям, что Мартины вовсе не те, за кого себя выдают, а сама Мэри—не Мэри, а Шерлок Холмс.

Появляются миссис и мистер Смит, они в той же самой одежде. Произносятся совершенно бессмысленные фразы.

После этого, миссис Мартин рассказывает об удивительном случае, когда она наблюдала, как незнакомый мужчина у кафе завязывает шнурки.

Её муж говорит о ещё более необычайном случае: он видел, как сидящий в метро пассажир читает газету. Мистер Смит высказывает предположение, что этот незнакомец мог быть одним и тем же персонажем.

Раздаётся звонок в дверь. Миссис Смит идёт к выходу, но за дверью никого нет. Так происходит ещё два раза, звонят в дверь, но за ней никого нет. После четвёртого звонка дверь открывает сам мистер Смит, и в комнату входит Пожарник. Все хотят узнать, кто звонил сначала.

Пожарник говорит, что он долго простоял за дверью, но никого не видел. Его приглашают провести с ними время, но Пожарник отвечает, что он занят, ему нужно тушить городские пожары. Потом он остаётся у Смитов, и рассказывает жизненные истории. Мэри тоже пытается рассказать какой-то анекдот, но её хозяева возмущаются её поведением.

Увидев Мэри, Пожарник обнимает её, оказывается, они давно знакомы. Мэри начинает декламировать в честь своего знакомого стихи. Возмущённые Смиты беспардонно выталкивают девушку из комнаты. Пожарник собирается уходить, так как ему через какое-то время надо тушить пожар в другой части города.

При выходе он интересуется лысой певицей. Ему отвечают, что причёска не изменилась. Пожарный уходит.

Семья Смитов и Мартины начинают произносить ничего не значащие фразы, а потом и слова. Скоро они начинают кричать всё громче и громче. Наступает темнота, все замолкают. Когда включается свет, Мартины сидят на месте Смитов. Они произносят реплики, которые говорили Смиты вначале пьесы, и всё начинается сначала. Занавес.

Пьеса абсурда, замысел которой Ионеско реализовал при изучении английского языка, сначала не нашла понимания у зрителя. Абсурд, он и есть абсурд.

Источник: http://chitatelskij-dnevnik.ru/kratkoe-soderzhanie/5-6-predlzhenij/ionesko-lysaya-pevica

Эжен Ионеско — Лысая певица

Эжен Ионеско

Лысая певица

  • La cantatrice chauve: Eugène Ionesco (1950)
  • Перевод с французского Людмилы Новиковой
  • Действующие лица:
  • Г-н Смит.
  • Г-ж а Смит.
  • Г-н Мартен.
  • Г-ж а Мартен.
  • Мэри, прислуга.
  • Брандмайор.

Типичный английский интерьер. Английские кресла. Английский вечер.

Г-н Смит, англичанин, сидит в английском кресле и в английских тапочках, у английского камина, в котором горит английский огонь, курит английскую трубку и читает английскую газету. На нем английские очки. У него седые английские усы.

Рядом с ним в другом английском кресле сидит г-жа Смит, англичанка, и штопает английские носки. Абсолютное английское молчание. Английские настенные часы бьют по-английски семнадцать раз.

Г-жа Смит. О, девять часов. Мы съели суп, рыбу, картошку с салом, английский салат. Дети выпили английской воды. Сегодня мы хорошо поели. А все потому, что мы живем под Лондоном и носим фамилию Смит.

Г-н Смит продолжает читать и вместо ответа щелкает языком.

Картошка с салом очень вкусна, и масло в салате было свежее. Масло из лавки на углу лучше, чем масло из лавки напротив нас, и гораздо лучше, чем масло из лавки в конце улицы. Однако я вовсе не хочу сказать, что у них плохое масло.

  1. Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.
  2. Но все же масло из лавки на углу самое лучшее.
  3. Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Сегодня Мэри хорошо пожарила картошку. А в прошлый раз она ее не дожарила. Я люблю прожаренную картошку.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

И рыба была свежая. Пальчики оближешь. Я подкладывала себе два раза. Нет, три. Из-за этого приходится чаще ходить в туалет. Ты тоже подкладывал себе три раза. Но в третий раз ты положил меньше, чем первый и второй. Я же положила себе гораздо больше. Сегодня я ела больше, чем ты.

Как же это получилось? Ведь обычно ты ешь больше меня. У тебя завидный аппетит. Суп был немножко пересолен. В нем больше соли, чем в тебе. В нем и порея было слишком много, а луку мало. Жаль, что я не велела Мэри добавить немножко молотого аниса.

В следующий раз придется проследить самой.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Нашему мальчугану хотелось выпить пива. Подрастет — будеть дуть его, как ты. Ты видел, как он смотрел на бутылку? А я налила ему воды из графина. Ему хотелось пить, и он ее выпил. А Элен похожа на меня: она хорошая хозяйка, экономна, играет на фортепьяно. Она никогда не просит английского пива.

Совсем как наша малышка, которая пьет только молоко и ест только кашку. Сразу видно, что ей только два года. Ее зовут Пегги. Торт с айвой и фасолью получился замечательный! Может быть, к десерту и не хватило австралийского бургундского, но я его не стала подавать, чтобы не делать из них гурманов.

Читайте также:  Что делать? - краткое содержание романа чернышевского

Их надо приучать к умеренности и строгости.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

У миссис Паркер есть знакомый румынский лавочник, которого зовут Попеску Розенфельд. Он прекрасный специалист по йогурту. Он недавно приехал из Константинополя, где закончил Андрианопольскую школу по изготовлению йогурта. Завтра я куплю у него большой горшок румынского народного йогурта. У нас под Лондоном такое увидишь не часто.

Г-н Смит продолжает читать и щелкает языком.

Йогурт хорош для желудка, почек, аппендицита и апофеоза. Так говорит доктор Маккензи-Кинг, который лечит детей наших соседей Джонсов. Он хороший врач. Ему мы можем доверять. Он прописывает только те лекарства, которые испробовал на себе. Прежде чем сделать операцию печени Паркеру, он сделал такую операцию себе, хотя и не был болен.

Г-н Смит. Тогда как же получилось, что доктор жив, а Паркер умер?

Г-жа Смит. Для доктора операция прошла удачно, а для Паркера нет.

Г-н Смит. Значит, Маккензи плохой врач. Или операция должна быть удачной для обоих, или оба должны умереть.

Г-жа Смит. А почему?

Г-н Смит. Уж если врач с больным не могут выздороветь вместе, то добросовестный врач должен умереть вместе с больным. Капитан должен тонуть вместе с кораблем, а не оставаться в живых.

Г-жа Смит. Нельзя же сравнивать больного с кораблем.

Г-н Смит. А почему? И у корабля есть болезни. Впрочем, твой доктор здоров как корабль, поэтому он должен погибнуть вместе с больным, как доктор и его корабль.

Г-жа Смит. Да, я об этом не подумала! Наверно, ты прав… Ну и что же из этого следует?

Г-н Смит. А то, что все врачи — шарлатаны. Впрочем, и больные тоже. И честен в Англии только морской флот.

Г-жа Смит. Но не моряки.

Г-н Смит. Разумеется.

Пауза.

(Уткнувшись в газету.) Одного я не могу понять. Почему в газетной хронике нам всегда сообщают возраст покойного, а возраст новорожденных — никогда. Это бессмыслица.

Г-жа Смит. Никогда над этим не задумывалась!

Снова молчание. Часы бьют семь раз. Тишина. Часы бьют три раза. Тишина. Часы не бьют ни разу.

Г-н Смит (уткнувшись в газету). Надо же! Здесь написано, что Бобби Уотсон умер.

Г-жа Смит. Боже мой! Бедняга! Когда же он умер?

Г-н Смит. Что ты удивляешься? Ведь ты прекрасно знаешь. Он умер два года тому назад. Помнишь, полтора года тому назад мы были на его похоронах?

Г-жа Смит. Конечно, помню. Я сразу вспомнила, а ты почему так удивился, когда прочел в газете?

Г-н Смит. В какой газете? О его смерти говорили уже три года назад. Я о ней вспомнил по ассоциации.

Г-жа Смит. Очень жаль! Он ведь так хорошо сохранился!

Г-н Смит. Это был самый прелестный труп во всей Великобритании. Ему нельзя было дать его лет. Бедняга Бобби уже четыре года как умер, а все еще не остыл. Настоящий живой труп! А какой он был веселый!

Г-жа Смит. Бедная Бобби!

Г-н Смит. Ты хочешь сказать — бедный Бобби!

Г-жа Смит. Да нет, я говорю о его жене. Ее ведь звали так же, как и его, — Бобби Уотсон. Их звали одинаково, и когда они появлялись вместе — их часто путали. И только после его смерти все узнали, кто из них кто. Впрочем, их путают и сейчас и посылают соболезнования не по адресу. Ты ее знаешь?

Источник: https://libking.ru/books/poetry-/dramaturgy/609608-ezhen-ionesko-lysaya-pevitsa.html

Краткое содержание: Лысая певица

Английский вечер, супружеская пара мистера и миссис Смит окружена буржуазным английским интерьером. Семнадцать английских ударов отбивают английские часы. Миссис Смит сообщает, что уже девять часов. Она перечисляет съеденное на ужин и планирует дальнейшие трапезы.

Подумывает купить болгарский йогурт — доктор Маккензи-Кинг сказал, что он хорошо действует на почки, желудок, аппендицит и апофеоз, а доктору Маккензи-Кингу можно верить, он не приписывает не испытанные на самом себе средства. Когда нужно было сделать пациенту операцию, доктор сначала сделал её самому себе, хотя вовсе в ней не нуждался.

Правда, пациент все равно умер, но доктор в этом не виноват, операция себе самому прошла очень удачно, а сделанная пациенту — неудачно.

Мистер Смит читает английскую газету и поражается, что рубрика гражданских состязаний не преминет сообщить о возрасте усопшего, но еще ни разу не сообщила о возрасте новорожденного: это же просто абсурд.

В газете написали о смерти Бобби Уотсона, миссис Смит поражена, но муж напоминает о том, что Бобби умер еще два года назад, и что они сами присутствовали на его похоронах полтора года назад.

Они перебирают членов семьи того Уотсона — в их семье всех зовут Бобби Уотсон, такое имя даже у его жены, потому их постоянно путают, и только когда Бобби умер, стало понятным, кто из них кто.

Мэри, служанка Смитов, приходит после проведенного с приятным мужчиной вечера: они сходили в кино, выпили водки с молоком, а потом вместе читали газету. Мартины, сообщает служанка, которых к ужину ждут Смиты, уже стоят у дверей — они ждали Мэри, не решаясь войти.

Мэри просит их подождать, пока Смиты, уже переставшие ждать гостей, переоденутся. Мартины сидят друг против друга и смущенно улыбаются: они, кажется, встречались уже где-то, но вот где. Оказывается, Мартины оба из Манчестера родом и уехали оттуда два месяца назад.

Странно, что пришлось им ехать не только в одном поезде, но и в одном вагоне, и даже в одном и том же купе. Оба они в Лондоне живут в доме номер девятнадцать по Бромфилд-стрит. Есть и еще совпадение, оба Мартины живут в восемнадцатой квартире и даже спят на кровати с зеленой периной.

Мистер Мартин высказывает предположение, что именно там, у кровати с зеленой периной, они и встречались ранее, и, возможно, было это прошлой ночью. Оба имеют очаровательную дочку, Алису двух лет, с одним белым глазом, и одним — красным. Мистер Мартин считает, что это может быть одна и та же девочка.

С ним соглашается миссис Мартин — хоть такое совпадение и кажется крайне удивительным, но оно вполне может быть. После долгих раздумий Дональд Мартин заключает, что против него сидит его супруга Элизабет. Оба несказанно рады, что обрели друг друга снова.

Обращаясь к зрителям, Мэри потихоньку открывает секрет: Дональд — это совсем не Дональд, Элизабет — совсем не Элизабет, поскольку дочка Дональда и Элизабет — не одна и та же Алиса, у дочки Дональда левый глаз — красный, а правый — белый, тогда как у дочки Элизабет все наоборот. Так что при всех невиданных совпадениях Элизабет и Дональд не являются родителями одного ребенка, они не могут быть Дональдом и Элизабет, и, воображая себя ими, сильно заблуждаются. Мэри также сообщает зрителям, что по-настоящему её зовут Шерлоком Холмсом.

Входят одетые в те же одежды, что и раньше, супруги Смит.

Все перекидываются несколькими не связанными одна с другой и не имеющими смысла фразами, после чего миссис Мартин повествует, как ей, по дороге на рынок, довелось наблюдать странную картину: рядом с кафе какой-то мужчина, наклонясь, завязывал шнурки.

Мистер Мартин рассказывает о еще более удивительном случае: человек в метро сидел и читал газету. Мистер Смит высказывает предположение, что и та, и там был один и тот же странный человек.

На звонок в дверь миссис Смит открывает её, но там никого нет. Едва она садится, снова раздается звонок. Миссис Смит открывает дверь, но там снова пусто. После третьего звонка миссис Смит не желает подниматься, но мистер Смит считает, что за дверью должен кто-то обязательно быть, раз уж там звонят.

Во избежание ссоры миссис Смит поднимается в третий раз, открывает дверь, видит, что там — никого и приходит к выводу: если в дверь звонят, значит, за ней никого нет. После очередного звонка мистер Смит сам открывает дверь и видит за ней Капитана пожарной команды. Смиты рассказывают о споре, который возник меж ними.

Миссис Смит говорит, что только после четвертого звонка за дверью действительно кто-то был, считать же следует только три первых раза. Компания пытается выяснить у Капитана — кто звонил в дверь три первых раза. Тот отвечает, что простоял сорок пять минут за дверью, но никого там за все это время не видел.

Сам же он позвонил дважды: ради смеха спрятался в первый раз, но уже во второй — вошел. Пожарник старается помирить Смитов, утверждает, что правы они оба: если в дверь звонят, за ней либо есть кто-то, либо нет никого.

Миссис Смит приглашает Капитана посидеть у них, но он торопится и пришел исключительно по делу. Пожарник спрашивает, не загоралось ли у них ничего, потому как ему приказано тушить все пожары, которые возникают в городе. К сожалению, ни у кого из них ничего не горит, и Пожарник жалуется на нерентабельность своей работы: от неё нет никакой прибыли.

Все понимающе вздыхают, одно и то же наблюдается везде: в сельском хозяйстве, и в коммерции. Есть, правда, сахар, но он есть только потому, что был ввезен из-за границы. С пожарами дело обстоит хуже, уж очень высока на них пошлина.

Мистер Мартин рекомендует капитану посетить векфилдского священника, но тот отказывается: он не вправе тушить возникающие у духовных лиц пожары.

Торопиться ему, как видно, некуда, и Пожарник остается посидеть, начинает рассказывать жизненные анекдоты.

Он рассказывает о собаке, которая думала, что она слон, и потому не проглотила свой хобот, о теленке, который после того, как объелся толченого стекла, родил корову, но она не могла называть теленка «мамой», потому что тот был мальчиком, не могла также называть «папой», потому что тот был маленьким, потому теленок был вынужден жениться на некоей особе.

Остальные подключаются и тоже рассказывают анекдоты, по очереди. Пожарник рассказал бессмысленную, но очень длинную историю, в середине которой все вконец запутались и попросили повторить все сначала, но у Пожарника на это уже не осталось времени.

Он пытается узнать, который час, но это никому не известно: часы Смитов, снедаемые чувством противоречия, постоянно показывают противоположное время. Мэри просит позволения рассказать свой анекдот. Смиты и Мартины возмущены: служанка не должна вмешиваться в хозяйские разговоры.

Пожарник радостно бросается Мэри на шею, как оказалось, они давно знакомы друг с другом. Мэри читает в честь него стихи, пока супруги Смиты не выталкивают служанку вон из комнаты. Пожарник должен идти, через три четверти часа и еще шестнадцать минут должен начаться пожар на противоположном коне города. Перед уходом он спрашивает о здравии лысой певицы, узнает, что у той остается прежняя прическа, успокаивается, прощается и уходит.

Миссис Мартин заявляет, что может купить своему брату перочинный ножик, но Ирландию своему дедушке остальные присутствующие не смогут купить. Мистер Смит в ответ заявляет, что ходят они ногам, но обогреваются углем да электричеством.

Мистер Мартин говорит, что тот, кто взял меч — и мяч забил, а миссис Смит поучительно провозглашает, что только из окна вагона и следует наблюдать жизнь. Обмен репликами становится все боле нервозным, раздается: «Какаду, какаду…», «Как иду, как иду…», «Я иду по ковру…», «Ты идешь, пока врешь…

«, «Кактус, крокус» кок…», «Больше рыжиков — меньше кочерыжек». Реплики укорачиваются, все начинают громко орать в уши друг другу. Гаснет свет, в темноте слышится ускоряющееся: «Э-то-не-там-э-то-ту-да…». Неожиданно все стихает, зажигается свет. Мартины сидят, как сидели в начале пьесы Смиты.

И снова начинается та же пьеса, только теперь Мартины повторяют реплики Смитов — слово в слово…

Краткое содержание пьесы «Лысая певица» пересказала Осипова А.С.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Лысая певица». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Источник: https://biblioman.org/shortworks/ionesko/lysaja-pevica/

Эжен Ионеско — Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась.

По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).

Читайте также:  Сад расходящихся тропок - краткое содержание рассказа борхеса

Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Пьеса предоставлена Ольгой Амелиной

(Библиотека драматургии — http://lib-drama.narod.ru)

Антипьеса. Перевод Е.Суриц

  • Москва, изд-во «Известия», 1990
  • OCR & spellcheck: Ольга Амелина, ноябрь 2005
  • Действующие лица:
  • Мистер Смит
  • Миссис Смит
  • Мистер Мартин
  • Миссис Мартин
  • Мэри, служанка
  • Капитан пожарной команды

СЦЕНА I

Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер. Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина.

На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза.

Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов.

Миссис Смит. Вот и девять часов. Мы ели суп, рыбу, картошку с салом и английский салат. Дети пили английскую воду. Мы сегодня хорошо поужинали. А все потому, что мы живем в окрестностях Лондона и наша фамилия Смит.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Картошка с салом — очень вкусная вещь, масло в салате не прогоркло. Масло в бакалее на углу гораздо, гораздо лучше, чем масло в бакалее напротив, и лучше даже, чем в бакалее дальше по берегу. Но я вовсе не хочу сказать, что в тех бакалеях плохое масло…

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

А все-таки масло в бакалее на углу лучше всего…

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

На сей раз Мэри пожарила картошку как следует. В прошлый раз она ее недожарила. А я люблю картошку, когда она пожарена как следует.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Рыба была свежая. Я ела с наслаждением. Два раза брала добавку. Нет, три раза. Потом пришлось пойти в туалет. Ты тоже три раза брал добавку. Но ты в третий раз взял гораздо меньше, чем раньше, а я, наоборот, гораздо больше. Я сегодня ела лучше, чем ты. С чего бы это? Обычно ты гораздо больше ешь. На отсутствие аппетита ты не можешь пожаловаться.

Мистер Смит щелкает языком.

А суп, кстати, был чуточку пересолен. В нем соли было больше, чем в тебе. Ха-ха-ха. И чересчур много порея и мало лука. Жалко, я не сказала Мэри, чтоб гвоздики положила. Не забыть бы в следующий раз.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Наш малыш с удовольствием бы выпил пива, скоро будет им накачиваться — он весь в тебя. Ты заметил, как он косился на бутылку? А я налила ему воды из графина. Ему хотелось пить, и он выпил воду. Елена — та вся в меня: хозяйственная, экономная, играет на пианино. Никогда не попросит английского пива.

Совсем как наша крошка, которая пьет исключительно молочко и ест исключительно кашку. Сразу видно, что ей всего два года. Ее зовут Пегги. Торт с айвой и фасолью был изумительный. Может, за ужином и не мешало бы выпить по стаканчику австралийского бургундского, но я не поставила вина на стол, чтоб не подавать детям дурной пример.

Пусть учатся трезвости и умеренности.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

У миссис Паркер есть знакомый болгарский бакалейщик Попошев Розенфельд, он только что приехал из Константинополя. Большой специалист по йогурту. Окончил институт йогурта в Андринополе. Завтра же надо будет у него купить большой горшок болгарского фольклорного йогурта. Такие вещи редко встретишь у нас в окрестностях Лондона.

Мистер Смит щелкает языком, не отрываясь от газеты.

Йогурт прекрасно действует на желудок, почки, аппендицит и апофеоз. Это мне доктор Маккензи-Кинг сказал, который лечит детей у наших соседей, у Джонсов. Он хороший врач. Ему можно верить. Он никогда не пропишет средства, которого бы на себе не испробовал. Прежде чем оперировать Паркера, он сперва сам лег на операцию печени, хоть был абсолютно здоров.

Мистер Смит. Так почему же доктор выкарабкался, а Паркер умер?

Миссис Смит. Потому что операция доктора прошла удачно, а операция Паркера неудачно.

Мистер Смит. Значит, Маккензи плохой врач. Операция должна была пройти удачно в обоих случаях либо в обоих случаях дать летальный исход.

Миссис Смит. Почему?

Мистер Смит. Добросовестный врач умирает вместе с больным, если оба они не выздоравливают. Капитан корабля вместе с кораблем гибнет в волнах. Если тонет корабль, он не может остаться в живых.

Миссис Смит. Нельзя больного сравнивать с кораблем.

Мистер Смит. Почему это? У кораблей тоже бывают свои болезни. Да и доктор твой здоров, как линкор, тем более он должен был погибнуть вместе с больным, как врач со своим кораблем.

Миссис Смит. Ах, я и не подумала… Ты, наверное, прав. Ну и какой же ты отсюда делаешь вывод?

Мистер Смит. Что все врачи шарлатаны. И все больные тоже. Только флот у нас в Англии честен.

Миссис Смит. Но не моряки.

Мистер Смит. Само собой. (Пауза. Опять глядя в газету.) Одного я никак не пойму. Почему в рубрике гражданских состояний всегда указывается возраст усопших, а у новорожденных систематически не указывается? Это абсурд.

Миссис Смит. А я и не замечала!

Снова пауза. Часы на стене бьют семь раз. Пауза. Часы бьют три раза. Пауза. Часы бьют ноль раз.

Мистер Смит (все еще глядя в газету). Смотри-ка, здесь написано, что умер Бобби Уотсон.

Миссис Смит. Господи! Бедный! И когда это он умер?

Мистер Смит. Нечего делать удивленный вид. Ты прекрасно знала. Он вот уже два года, как умер. Не помнишь? Мы были на похоронах полтора года назад.

Миссис Смит. Ну конечно, я помню. Я сразу вспомнила, просто я не поняла, почему ты так удивился, прочитав про это в газете.

Мистер Смит. В газете про это ничего нет. Мне уже три года назад говорили о его смерти. И я по ассоциации вспомнил.

Миссис Смит. Какая жалость! Он так хорошо сохранился.

Мистер Смит. Это был красивейший труп во всей Великобритании! Совершенно не выглядел на свой возраст. Бедный Бобби! Четыре года, как умер, а был еще теплый. Вот уж поистине живой труп. А какой веселый!

Миссис Смит. Бедная Бобби!

Мистер Смит. Ты хочешь сказать — бедный Бобби.

Миссис Смит. Нет, это я про его жену. Ее тоже звали Бобби. Бобби Уотсон. Из-за этого совпадения их вечно путали, когда видели вместе. Только после его смерти и разобрались наконец, кто из них кто. Да и сейчас еще находятся люди, которые путают ее с покойником и приносят ей соболезнования. Ты с ней знаком?

Мистер Смит. Я только раз ее видел, совершенно случайно, на похоронах Бобби.

Миссис Смит. А я никогда не видела. Она хорошенькая?

Мистер Смит. Черты у нее правильные, но хорошенькой ее не назовешь. Слишком толстенная и большая. Черты у нее неправильные, но она, можно сказать, очень даже хорошенькая. Только чересчур хрупкая и маленькая. Она учительница пения.

Часы на стене бьют пять раз. Долгая пауза.

Миссис Смит. И когда они надумали пожениться?

Мистер Смит. Самое позднее весной.

Миссис Смит. Надо будет пойти на свадьбу.

Мистер Смит. Надо свадебный подарок преподнести. Я вот думаю — что подарить?

Короткая пауза. Часы на стене бьют два раза.

Миссис Смит. Почему бы не пожертвовать им одно из семи серебряных блюд из тех, которые нам подарили на свадьбу и которые нам ни разу не пригодились? Как печально в столь юные годы остаться вдовой.

Мистер Смит. Счастье еще, что нет детей.

Миссис Смит. Только этого не хватало! Что бы бедняжка с ними делала?

Мистер Смит. Она еще молодая. Прекрасно снова выйдет замуж. Траур ей к лицу.

Миссис Смит. А кто о детях будет заботиться? Ты же знаешь, у них мальчик и девочка. Как их зовут?

Мистер Смит. Бобби и Бобби — в честь родителей. Дядя Бобби Уотсона, старый Бобби Уотсон, большой богач и он любит мальчика. Уж как-нибудь позаботится о воспитании Бобби.

Миссис Смит. Еще бы! А тетка Бобби Уотсона, старая Бобби Уотсон, уж как-нибудь может заняться воспитанием Бобби Уотсон, дочки Бобби Уотсона. И тогда мама Бобби Уотсон, Бобби, сможет снова выйти замуж. Есть у нее кто-нибудь на примете?

Источник: https://mybrary.ru/books/poetry-/dramaturgy/246358-ezhen-ionesko-lysaya-pevica.html

Анализ пьесы ЭЖЕН ИОНЕСКУ «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА»

ЭЖЕН ИОНЕСКУ «ЛЫСАЯ ПЕВИЦА»

Лысая певица» — это дебютная работа франко-румынского драматурга Эжена Ионеско. Она была написана в 1948 году и впервые поставлена Николя Батаем в парижском Театре полуночников; премьера спектакля прошла 11 мая 1950 года.

Нетрудно догадаться, что пьеса не имела успеха до тех пор, пока признанные деятели культуры не поддержали её. С 1957 года «Лысая певица» вошла в репертуар Театра на улице Юшет.

На сегодняшний день во Франции пьеса считается классической.

Вдохновение к драматургу пришло во время изучения английского языка по книге Альфонса Шереля «Английский без труда».

Ионеско о создании пьес: «Я добросовестно переписывал фразы, взятые из моего руководства. Внимательно перечитывая их, я познавал не английский язык, а изумительные истины: что в неделе семь дней, например.

Это то, что я знал и раньше.

Или: «пол внизу, потолок вверху», что я тоже знал, но, вероятно, никогда не думал об этом серьёзно или, возможно, забыл, но это казалось мне столь же бесспорным, как и остальное, и столь же верным…»

Это ощущение переросло в замысел после появления персонажей «г-н и г-жа Смит».

К удивлению Ионеско, госпожа Смит рассказала мужу, что у них уже несколько детей, что они проживают в окрестностях Лондона, что они носят фамилию Смит, что у них есть служанка, Мэри, которая, как и они, англичанка.

Интересным открытием в г-же Смит Ионеско показалась методика поиска истины в диалоге. Для драматурга клише и трюизмы пособия приобрели черты нелепой карикатуры, а сам язык потерял свою целостность и распался на ничего не значащие фразы-клише.

В результате, Ионеско принял решение написать абсурдистскую пьесу под названием «Английский без труда». Она была написана на румынском языке, а затем он переписал ее на французском. Современное название драмы «Лысая певица» появилось в результате оговорки актера на репетиции.

Первой «антипьесой» Эжена Ионеско стала «Лысая певица» — «трагедия языка», как сказал сам автор. Одна из основных проблем ее — лингвистическая. Э. Ионеско исходит из того, что личность, прежде всего, обладает индивидуальной речью, утрата языка, замена его клише приводят к разрушению личности. Персонажи театра абсурда вследствие этого лишены индивидуальности.

«В «Лысой певице» — по признанию автора — сквозь абсурд и нонсенс, сквозь словесную неразбериху, несмотря на смех в зале, можно понять драму всего языка. Я бы даже сказал, — продолжает Э. Ионеско, — что, в конце концов, язык взрывается среди молчаливого непонимания, взрывает тишину, разбивает ее, чтобы возникнуть заново в ином виде.

В виде более ясного языка, который дошел до предела, до края тишины».

В пьесе «Лысая певица» нет характеров, есть персонажи-марионетки, безличностные и унифицированные, как люди, живущие в клишированном мире заученных, но непонятых фраз.

  1. Композиционно-структурный уровень:

Произведение состоит из 11 сцен. Один из приемов, которые использует Ионеско – это принцип нарушения причинно-следственных отношений. «Лысая певица» начинается нарушением причинной последовательности. Реплика госпожи Смит:

«О, девять часов. Мы съели суп, рыбу. Картошку с салом, английский салат. Дети выпили английской воды. Сегодня мы хорошо поели. А все потому, что мы живем под Лондоном и носим фамилию Смит».

По первым ремаркам автора мы понимаем, что дело разворачивается в Англии из-за многократного использования прилагательного «английский». Но его частое повторение нивелирует его смысл и превращает просто в набор звуков: » Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер.

Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза.

Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов».

В дальнейшем распадающийся язык абсурдных реплик персонажей полностью утрачивает способность описывать окружающую действительность и ее физические характеристики.

Революционная композиция: антиконфликт и антисюжет: исчезает всеми любимая формула завязки-кульминации-развязки.

В то же время текст закольцован (кольцевая композиция), то есть Ионеско переосмыслим классическую модель, а не вовсе отказался от нее.

Пьеса уходит в бесконечность, перед нами сменяется цикл: герои меняются местами, и все повторяется. По традиции пьеса кончается занавесом, но канон рушится, и действие не заканчивается.

Читайте также:  Писательница татьяна толстая. жизнь и творчество

«Лысая певица» имеет подзаголовок «анти пьеса». Йонеско, в самом деле, пишет произведение, которое разрушает каноны драматургического рода. «Лысая певица» — пьеса камерная, как, впрочем, и большинство пьес Йонеско. Главные персонажи — супружеская пара Смит и супружество Мартин, которые пришли в гости к Смитам.

Пьеса лишена традиционного сюжета, в ней, в сущности, ничего не происходит. Персонажи обмениваются репликами, словами, в которых нет ни новой информации, ни оригинальной живой мысли. Диалог в пьесе строится по принципу алогичности, разрушения причинно-следственных связей.

Динамизм пьесы заключается в том, что по мере приближения к финалу язык персонажей становится все более и более нечленораздельным, и в завершающей сцене они бросают в лицо друг другу уже не реплики и даже не слова, а отдельные слоги и звуки. Автоматизм языка — главная тема «Лысой певицы».

Пьеса Йонеско учит нонконформизму, развенчивает мелкого буржуа как тотального конформиста, как человека воспринятых им идей и лозунгов.

  1. Способы выражения авторской позиции:

Антивремя: часы бьют 0, 17, 33-36 раз. Часы «отбивают семнадцать английских ударов». Сначала эти часы били семь часов, потом три часа, затем смолкли, а потом и вовсе «расхотели отчитывать время». Часы не могут больше отмерять время потому, что мир утратил свойства реальности, перед нами абсурд чистой воды.

Звонок звонит, но никто не входит — это свидетельство того, что никого нет, когда раздается звонок. Значит, сама реальность не может дать знать о себе, так как никто не знает, что это такое.

Пространство: комната – нереальное, алогичное пространство. Например, пожарный звонит в дверь, его не слышат, а если слышат, то нет пожарного.

Ремарки. Ионеско делает в пьесе такие пометки, которые не призваны помогать режиссёру, как это принято, они наоборот его путают.

есемантизация речи: вместо языка автор использует различные топики на английском языке, конвейерные словосочетания, которыми люди обмениваются, не думая. В этих языковых единицах форма и содержание расслаиваются и теряю связь друг с другом.

В итоге, получается не беседа, а коммуникация. Скорее всего, автора вдохновили фашистские лозунги, которыми изъяснялся его отец, закоренелый конформист, который подстраивался под все режимы, лишь бы сохранить комфортные условия существования.

Приемы нагнетания абсурда у Ионеско: нагромождение одних и тех же ФИО, супруги, не узнающие друг друга, рокировка хозяева-гости, гости-хозяева, косноязычие, поток оксюморонов и т.д.

Источник: https://multiurok.ru/files/analiz-pesy-ezhen-ionesku-lysaia-pevitsa.html

«Лысая певица» Эжена Ионеско

Кстати, а как лысая певица?У нее все та же прическа!

Писателя Эжена Ионеско с равным основанием считают своим, как во Франции, так и в Румынии. Рожденный в Слатине, он еще ребенком был увезен родителями в Париж, и по возвращении был вынужден заново учить родной язык.

Языковые практики он не забросил и впоследствии решил добавить в свою лингвистическую копилку и знание английского.

В те годы, годы сороковые-пятидесятые прошлого века, большой популярностью пользовались самоучители фильмы «Assimil» (существует фирма и теперь), снабжавшие всех желающих заговорить на иностранном языке стандартными, но вполне себе эффективными учебными пособиями.

Ионеско с энтузиазмом приступил к занятиям. Однако, умный и ироничный человек, он продолжить их не смог: сначала из-за удивления, после – вследствие приступов смеха. Диалоги учебника, грамматически безупречно выверенные, заставляли между тем, участников их вести совершенно невероятные беседы.

Жены строго и обстоятельно сообщали мужьям о количестве детей в их семье, мужья не менее серьезно информировали супругов о том, что живут они в Англии, столицей которой является Лондон, а не какой-то другой город. Обе стороны сходились на том, что солнце ночью не светит, вода мокрая, небо голубое и так далее.

Особо очаровательными Ионеско показалось постоянное озвучивание персонажами своих личных данных, включая полное имя, адрес и матримониальный статус.

Подобные разговоры и подали писателю идею создания шедевра абсурдистской прозы – пьесы «Лысая певица».

Шесть действующих лиц: семейства Смитов и Мартин, служанка Мэри и безымянный капитан пожарной команды на протяжении всего действа с идиотской глубокомысленностью произносят несусветно тривиальные вещи, ни одно из которых невозможно оспорить.

Но, беседуя таким образом, персонажи все дальше уходят в сторону, и через пару фраз уже невозможно с уверенностью вспомнить о чем тут шла речь.

Эту пьесу можно воспринимать на разных уровнях. С одной стороны – это просто гомерически смешной пример игры слов, с другой же – едкая сатира на бессмысленность каждодневного общения знакомых, малознакомых и совсем незнакомых людей, на ничтожную ценность разговоров о погоде и о ценах. Ну и главное – люди вечно ведут разговоры, но договориться им не удается.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5c7be893aefecc00b47c3538/5d78e08bc7e50c00ad880a68

Краткое содержание Лысая певица Эжен Ионеско

Эжен Ионеско Лысая певица Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Английская супружеская пара — мистер и миссис Смит.

Английские часы отбивают семнадцать английских ударов. Миссис Смит говорит о том, что уже девять часов. Она перечисляет все, что они ели на ужин, и строит гастрономические планы на будущее.

Она собирается купить болгарский йогурт, ибо он хорошо действует на желудок, почки, аппендицит и «апофеоз» — так сказал доктор Маккензи-Кинг, а ему можно верить, он никогда не прописывает средства, которые не испробовал

на себе. Прежде чем сделать операцию пациенту, он сначала сам лег на такую же операцию, хотя был абсолютно здоров, и в том, что пациент умер, он не виноват: просто его операция прошла удачно, а операция его пациента — неудачно.

Мистер Смит, читая английскую газету, поражается, почему в рубрике гражданских состояний всегда указывают возраст усопших и никогда не указывают возраст новорожденных; это кажется ему абсурдным. В газете сказано, что умер Бобби Уотсон. Миссис Смит ахает, но муж напоминает ей, Что Бобби умер «два года назад», и полтора года назад они были на его похоронах. Они обсуждают

всех членов семьи покойного — всех их зовут Бобби Уотсон, даже его жену, поэтому их вечно путали, и только когда Бобби Уотсон умер, стало окончательно ясно, кто есть кто. Появляется служанка Смитов — Мэри, которая приятно провела вечер с мужчиной: они ходили в кино, потом пили водку с молоком, а после этого читали газету. Мэри сообщает, что Мартины, которых Смиты ждали к ужину, стоят у дверей: они не решались войти и ждали возвращения Мэри. Мэри просит Мартинов подождать, пока Смиты, которые уже не надеялись их увидеть, переоденутся. Сидя друг против друга, Мартины смущенно улыбаются: кажется, они где-то уже встречались, но никак не могут вспомнить где. Оказывается, что оба они родом из Манчестера и только два месяца назад уехали оттуда. По странному и удивительному совпадению они ехали в одном и том же поезде, в одном и том же вагоне и в одном и том же купе. В Лондоне оба они, как ни странно, живут на Бромфилд-стрит, в доме номер 19. И еще одно совпадение: оба они живут в квартире номер 18 и спят на кровати с зеленой периной. Мистер Мартин предполагает, что именно в постели они и встречались, возможно даже, что это было вчера ночью. И у них у обоих есть очаровательная двухлетняя дочка Алиса, у которой один глаз белый, а другой красный. Мистер Мартин предполагает, что это одна и та же девочка. Миссис Мартин соглашается, что это вполне возможно, хотя и удивительно. Дональд Мартин долго размышляет и приходит к выводу, что перед ним его жена Элизабет. Супруги радуются, что вновь обрели друг друга. Мэри потихоньку открывает зрителям один секрет: Элизабет вовсе не Элизабет, а Дональд — не Дональд, потому что дочка Элизабет и дочка Дональда — не одно и то же лицо: у дочки Элизабет правый глаз красный, а левый — белый, а у дочки Дональда — наоборот. Так что несмотря на редкостные совпадения, Дональд и Элизабет, не будучи родителями одного и того же ребенка, не являются Дональдом и Элизабет и заблуждаются, воображая себя ими. Мэри сообщает зрителям, что ее настоящее имя — Шерлок Холмс. Входят супруги Смит, одетые в точности как прежде. После ничего не значащих (и совершенно не связанных одна с другой) фраз миссис Мартин рассказывает, что по дороге на рынок видела необычайную картину: около кафе один мужчина наклонился и завязывал шнурки. Мистер Мартин наблюдал еще более невероятное зрелище: один человек сидел в метро и читал газету. Мистер Смит предполагает, что, быть может, это тот же самый человек. В дверь звонят. Миссис Смит открывает дверь, но за ней никого нет. Как только она снова садится, раздается еще один звонок. Миссис Смит снова открывает дверь, но за ней опять никого нет. Когда звонят в третий раз, миссис Смит не хочет вставать с места, но мистер Смит уверен, что раз в дверь звонят, значит, за дверью кто-то есть. Чтобы не ссориться с мужем, миссис Смит открывает дверь и, никого не увидев, приходит к выводу, что когда в дверь звонят, там никогда никого нет. Услышав новый звонок, мистер Смит открывает сам. За дверью стоит Капитан пожарной команды. Смиты рассказывают ему о возникшем споре. Миссис Смит говорит, что кто-то оказался за дверью только в четвертый раз, а считаются только первые три раза. Все пытаются выяснить у Пожарника, кто же звонил первые три раза. Пожарник отвечает, что стоял за дверью сорок пять минут, никого не видел и сам звонил только два раза: в первый раз он спрятался для смеха, во второй раз — вошел. Пожарник хочет примирить супругов. Он считает, что оба они отчасти правы: когда звонят в дверь, иногда там кто-то есть, а иногда никого нет. Миссис Смит приглашает Пожарника посидеть с ними, но он пришел по делу и торопится. Он спрашивает, не горит ли у них что-нибудь; ему дан приказ тушить все пожары в городе. К сожалению, ни у Смитов, ни у Мартинов ничего не горит. Пожарник жалуется на то, что его работа нерентабельна: прибыли почти никакой. Все вздыхают: везде одно и то же: и в коммерции, и в сельском хозяйстве. Сахар, правда, есть, да и то потому, что его ввозят из-за границы. С пожарами сложнее — на них огромная пошлина. Мистер Мартин советует Пожарнику наведаться к векфилдскому священнику, но Пожарник объясняет, что не имеет права тушить пожары у духовных лиц. Видя, что торопиться некуда. Пожарник остается у Смитов в гостях и рассказывает анекдоты из жизни. Он рассказывает басню о собаке, которая не проглотила свой хобот потому, что думала, что она слон, историю теленка, объевшегося толченого стекла и родившего корову, которая не могла называть его «мама», потому что он был мальчик, и не могла называть его «папа», потому что он был маленький, отчего теленку пришлось жениться на одной особе. Остальные тоже по очереди рассказывают анекдоты. Пожарник рассказывает длинную бессмысленную историю, в середине которой все запутываются и просят повторить, но Пожарник боится, что у него уже не осталось времени. Он спрашивает, который час, но этого никто не знает: у Смитов неверные часы, которые из духа противоречия всегда показывают прямо противоположное время. Мэри просит разрешения тоже рассказать анекдот. Мартины и Смиты возмущаются: служанке не пристало вмешиваться в разговоры хозяев. Пожарник, увидев Мэри, радостно бросается ей на шею: оказывается, они давно знакомы. Мэри читает стихи в честь Пожарника, пока Смиты не выталкивают ее из комнаты. Пожарнику пора уходить: через три чет-верти часа и шестнадцать минут на другом конце города должен начаться пожар. Перед уходом Пожарник спрашивает, как поживает лысая певица, и, услышав от миссис Смит, что у нее все та же прическа, успокоенно прощается со всеми и уходит. Миссис Мартин говорит: «Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке». Мистер Смит отвечает: «Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем». Мистер Мартин продолжает: «Кто взял меч, тот и забил мяч». Миссис Смит учит: «Жизнь следует наблюдать из окна вагона». Постепенно обмен репликами приобретает все более нервозный характер: «Какаду, какаду, какаду…» — «Как иду, так иду, как иду, так иду…» — «Я иду по ковру, по ковру…» — «Ты идешь, пока врешь, пока врешь…» — «Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!» — «Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!» Реплики становятся все коро-че, все орут друг другу в уши. Свет гаснет. В темноте все быстрее и быстрее слышится: «Э-то-не-там-э-то-ту-да…» Вдруг все замолкают, Снова зажигается свет. Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается снова, причем Мартины слово в слово повторяют реплики Смитов.

Занавес опускается.

(No Ratings Yet) Краткое содержание Лысая певица Эжен Ионеско

Источник: https://home-task.com/kratkoe-soderzhanie-lysaya-pevica-ezhen-ionesko/

Ссылка на основную публикацию