Мандрагора — краткое содержание книги макиавелли

Мандрагора - краткое содержание книги Макиавелли

Действие происходит во Флоренции. Завязкой служит беседа Калли­мако со своим слугой Сиро, обращенная, по сути, к зрителям. Юноша объясняет, почему вернулся в родной город из Парижа, куда его увезли в десятилетнем возрасте. В дружеской компании французы и итальянцы затеяли спор, чьи женщины красивее. И один флорен­тиец заявил, что мадонна Лукреция, жена мессера Нича Кальфуччи, прелестью своей затмевает всех дам. Желая проверить это, Каллимако отправился во Флоренцию и обнаружил, что земляк ничуть не покри­вил душой — Лукреция оказалась даже прекраснее, чем он ожидал. Но теперь Каллимако испытывает неслыханные муки: влюбившись до безумия, он обречен томиться неутоленной страстью, поскольку со­вратить добродетельную Лукрецию невозможно. Остается только одна надежда: за дело взялся хитрец Лигурио —тот самый, что всег­да является к обеду и постоянно клянчит деньги. Лигурио жаждет угодить Каллимако. Поговорив с мужем Лукре­ции, он убеждается в двух вещах: во-первых, мессер Нича необыкновенно глуп, во-вторых, очень хочет иметь детишек, которых Бог все никак не дает. Нича уже советовался со многими докторами — все в один голос рекомендуют съездить с женой на воды, что совсем не по душе домоседу Нича. Сама же Лукреция дала обет отстоять сорок ранних обеден, но выдержала только двадцать — какой-то жирный священник стал приставать к ней, и с тех пор у нее сильно испортил­ся характер. Лигурио обещает познакомить Нича со знаменитейшим врачом, недавно прибывшим во Флоренцию из Парижа, — по про­текции Лигурио тот, быть может, и согласится помочь. Каллимако в роли доктора производит на мессера Нича неизгла­димое впечатление: он великолепно изъясняется по-латыни и в отли­чие от прочих врачей демонстрирует профессиональный подход к делу: требует принести мочу женщины, дабы выяснить, в состоянии ли она иметь детей. К великой радости Нича, вердикт выносится бла­гоприятный: его супруга непременно понесет, если выпьет настойку мандрагоры. Это вернейшее средство, к которому прибегали фран­цузские короли и герцоги, но есть у него один недостаток — первая ночь смертельно опасна для мужчины. Лигурио предлагает выход: нужно схватить на улице какого-нибудь бродягу и подложить в по­стель к Лукреции — тогда вредное действие мандрагоры скажется на нем. Нича горестно вздыхает: нет, жена никогда не согласится, ведь эту набожную дуру пришлось уламывать даже для того, чтобы полу­чить мочу. Однако Лигурио уверен в успехе: в этом святом деле про­сто обязаны помочь мать Лукреции Сострата и ее духовник фра Тимотео. Сострата с энтузиазмом уговаривает дочь — ради ребенка можно потерпеть, да и речь-то идет о сущем пустяке. Лукреция при­ходит в ужас: провести ночь с незнакомым мужчиной, которому при­дется заплатить за это жизнью, — как можно решиться на такое? В любом случае она не пойдет на это без согласия святого отца. Тогда Нича и Лигурио отправляются к фра Тимотео. Для начала Лигурио запускает пробный шар: одна монашка, родственница мессе­ра Кальфуччи, по случайности забеременела — нельзя ли дать бед­няжке такого отвара, чтобы она выкинула? Фра Тимотео охотно соглашается помочь богатому человеку — по его словам, Господь одобряет все, что приносит пользу людям. Отлучившись на минутку, Лигурио возвращается с известием, что надобность в отваре отпала, ибо девица выкинула сама — однако есть возможность совершить другое доброе дело, осчастливив мессера Нича и его жену. Фра Тимотео быстро прикидывает, что сулит ему затея, благодаря которой можно ждать щедрой награды и от любовника, и от мужа — причем оба будут ему благодарны по гроб жизни. Остается только уговорить Лукрецию. И фра Тимотео без особого труда справляется со своей за­дачей. Лукреция добра и простодушна: монах уверяет ее, что бродяга, возможно, не умрет, но раз опасность такая существует, нужно побе­речь мужа. А прелюбодеянием это «таинство» никак нельзя назвать, ибо совершится оно во благо семьи и по приказу супруга, которому должно повиноваться. Грешит не плоть, а воля — во имя продолже­ния рода дочери Лота некогда совокупились с собственным отцом, и никто их за это не осудил. Лукреция не слишком охотно соглашается с доводами духовника, а Сострата обещает зятю, что сама уложит дочь в постель. Лигурио спешит с радостной вестью к Каллимако, и тот велит Сиро отнести мессеру Нича пресловутую настойку мандрагоры — сладкое вино с пряностями. Но тут возникает затруднение: Каллима­ко обязан схватить первого попавшегося оборванца на глазах тупицы мужа — уклониться никак нельзя, ибо Нича может заподозрить не­ладное. Хитроумный паразит мгновенно находит выход: в роли Кал­лимако выступит фра Тимотео, а сам юноша, нацепив накладной нос и скривив на сторону рот, станет прогуливаться возле дома Лукре­ции. Все происходит в полном соответствии с планом: увидев пере­одетого монаха, Нича восторгается умением Каллимако менять внешность и голос — Лигурио советует положить в рот восковой шарик, но для начала дает навозный. Пока Нича отплевывается, на улицу выходит Каллимако в драном плаще и с лютней в руках — за­говорщики, вооруженные паролем «Святой рогач», набрасываются на него и волокут в дом под радостные восклицания мужа. На следующий день фра Тимотео, которому не терпится узнать, чем завершилось дело, узнает, что все счастливы. Нича с гордостью повествует о своей предусмотрительности: он самолично раздел и ос­мотрел уродливого бродягу, который оказался совершенно здоров и на удивление хорошо сложен. Убедившись, что жена и «заместитель» не отлынивают от своих обязанностей, он всю ночь беседовал с Состратой о будущем ребеночке — конечно, это будет мальчик. А обо­рванца пришлось чуть не пинками поднимать с постели; но, в общем-то, обреченного юношу отчасти даже жаль. Со своей стороны Каллимако рассказывает Лигурио, что Лукреция прекрасно поняла разницу между старым мужем и молодым любовником. Он ей во всем признался, и она увидела в этом Божье знамение — подобное могло произойти только по соизволению небес, поэтому начатое сле­дует непременно продолжить. Беседу прерывает появление мессера Нича: он рассыпается в благодарностях великому доктору, а затем оба они вместе с Лукрецией и Состратой отправляются к фра Тимотео — благодетелю семьи. Супруг «знакомит» свою половину с Каллимако и приказывает окружить этого человека всяческим вниманием как лучшего друга дома. Покорная воле мужа Лукреция заявляет, что Каллимако будет их кумом, ибо без его помощи она никогда бы не понесла ребенка. А довольный монах предлагает всей честной компании вознести молитву за удачное завершение доброго дела.

Мандрагора - краткое содержание книги Макиавелли

Краткое содержание «Мандрагора» МакиавеллиМакиавелли Н.Стр. 1

Мандрагора - краткое содержание книги Макиавелли

Краткое содержание «Мандрагора» МакиавеллиМакиавелли Н.Стр. 2

Мандрагора - краткое содержание книги Макиавелли

Краткое содержание «Мандрагора» МакиавеллиМакиавелли Н.Стр. 3

Источник: https://my-soch.ru/sochinenie/kratkoe-soderzhanie-mandragora-makiavelli

Краткое содержание: Мандрагора

                Флоренция, беседа между Каллимако и его слегой по имени Сиро, она впрочем, обращена к зрителю. Этот разговор становится, по сути, основой всего произведения. Молодой человек рассказывает причину своего возврата из Парижа, куда его отвезли в возрасте десяти лет.

Во время дружеских посиделок возникает спор между итальянцами и французами о том, чьи девушки красивее. Тогда один из флорентийцев утвердительно говорит, что жена мессера Нича Кальфуччи мадонна Лукреция есть самой прекрасной во всём мире, чья красота затмевает солнце.

Не совсем доверяя словам своего земляка, отправился проверить полученную информацию. Прибыв на место, убедился, что Лукреция намного лучше, чем её описывал он. Каллимаки уже сам не рад, что приехал, так как влюбился и испытывает страстные муки любви, зная, что не сможет совратить добропорядочную Лукрецию.

Только один выход остаётся попросить о помощи Лигурио хитрого лиса, того самого который приходит в обед и клянчит деньги. 

                Лигурио очень хочет догодить Каллимаку, разговаривает с мессером Ниче, тем самым убеждает его в двух нюансах: первое то, что он очень глупый человек, второе то, что детей не даёт Бог.

Он консультировался с врачами, которые все как один настоятельно советуют ехать вместе с женой на воды, но Кальфуччи страшный домосед и не куда ехать не хочет.

Лукреция пообещала отстоять сорок утренних обеден, но из-за домогательств со стороны безобразно толстого священника отбыла только двадцать, после чего у неё сильно поменялся характер. Лигурио обещает знакомство с очень хорошим доктором, приехавшим с Франции, который может ему помочь, если тот сделает протежирование.

                Ниче восхищается профессионализмом Каллимако, который выступает в роли доктора. Он требует, чтоб он принёс мочу, для определения способности родить ребёнка, но Кальфуччи начинает больше доверять, когда услышал насколько грамотно владение латынью у юного врача.

По результатам доктор оглашает, что всё хорошо, но жене надо выпить настойку из мандрагоры. Это лекарство использовали все вельможи Франции включая короля, но побочный эффект таков, что в первую ночь мужчина может умереть. Лигурио говорит Ниче, что выход есть и не надо отчаиваться.

План таков, они берут первого встречного бродягу и вложат в кровать Лукреции, для того чтобы страшное действие настойки проявилось на нём. Тяжело вздыхая Ниче сообщает, что план не годится по причине не согласия жены, объясняет, что даже на анализ мочи ели уговорил, а причиной всему есть её набожность.

Лигурио убеждает его в том, что в этом великом деле помогут как её близкие, особенно мама Сострата, так и духовный наставник фра Тимотео. Мама уговаривает свою дочь Лукрецию ради ребёнка на этот шаг, убеждая в том, что это маленький пустячок.

Лукреция возмущена до крайности тем фактом через что ей надо пройти, сначала переспать с абсолютно чужим человеком, который за ночь с ней отдаст Богу душу. Без согласия священника на такой шаг она не пойдёт.

                Ниче и Лигурио идут к фра Тимотео. Сначала Лигурио проводит проверку, то есть подготовку к основному разговору, рассказывает небылицу про монашку, которая в положении яко бы нужен какой-то отвар для избавления от плода. Святоша отлучается в подсобку за отваром и говорит, что Бог одобряет все, что хорошо для человека.

Тогда Лигурио останавливает его и рассказывает реальную ситуацию. Фра Тимотео сразу всё понимает, что может получить двойное щедрое вознаграждение и благодарных на всю жизнь двух богатеньких вельмож. Дело осталось за малым уговорить Лукрецию, что он успешно совершает.

Она без особой радости согласна на это, а мама обещает Ниче то, что лично уложит дочь в кровать.  

                Лигурио летит с хорошими новостями к Каллимако, тот в свою очередь отправляет слугу по имени Сиро занести микстуру мессеру Ниче. Возникает одна маленькая проблема, ведь бродягу должен взять в присутствии глупого мужа, а то он может заподозрить неладное.

Хитрый лис Лигурио находит выход, ловить бродягу будет святоша, а Каллимако преоденется в него и будет гулять возле дома Ниче. Всё происходит в соответствии с замыслом. Мессер увидав монаха, стал восторгаться умением псевдо доктора менять облик. Тут в роли бродяги в порванном плаще появляется Каллимако с инструментом в руках.

Затейщики с паролем «святой рогач» хватают его и тянут прямо в дом под радостные крики мужа.

                Утром следующего дня фра Тимотео спешит узнать новости. Все счастливы. Нича гордо рассказывает о том, какой он «молодец», что всё предусмотрел и вскоре будет у них ребёнок и именно мальчик про что всю ночь прожужжал уши тёщи. Глубоко в душе Кальфуччи сожалел бедолаге, который возможно был обречён на смерть и которого с утра он ели разбудил и выгнал.

Хвалился так же и тем, что самолично осматривал того на предмет болезней, констатировав, что – здоров, но страшно уродлив. В тоже время Каллимако делится с Лигурио, что молодая Лукреция осознала разницу между молодостью и старостью. Он открыл всю правду, на что взамен жена Ниче увидела в этом божественное провидение и, несомненно, желает продолжать начатое.

Разговор прерывается из-за появления Ниче, который восторженно благодарит доктора и знакомит со своей женой Лукрецией. Приказывая ей окружить теплом и добротой доктора как лучшего друга семьи. Покоряясь воле мужа Лукреция, объявляет Каллимако, что он будет крёстным отцом их ребёнка.

К ним присоединяется «благодетель семьи» фра Тимотео и предлагает в честь радостного события и совершения благого дела помолиться. 

Краткое содержание романа  «Мандрагора» пересказала Осипова  А. С.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Мандрагора». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Источник: https://biblioman.org/shortworks/makiavelli/mandragora/

Краткое содержание комедии Макиавелли «Мандрагора» — Помощник для школьников Спринт-Олимпиады

итал. Niccolò Machiavelli. La mandragola · 1524Краткое содержание комедии

Читается за 7 минут

Читайте также:  Прометей прикованный - краткое содержание трагедии эсхила

Действие происходит во Флоренции. Завязкой служит беседа Каллимако со своим слугой Сиро, обращённая, по сути, к зрителям. Юноша объясняет, почему вернулся в родной город из Парижа, куда его увезли в десятилетнем возрасте.

В дружеской компании французы и итальянцы затеяли спор, чьи женщины красивее. И один флорентиец заявил, что мадонна Лукреция, жена мессера Нича Кальфуччи, прелестью своей затмевает всех дам.

Желая проверить это, Каллимако отправился во Флоренцию и обнаружил, что земляк ничуть не покривил душой — Лукреция оказалась даже прекраснее, чем он ожидал.

Но теперь Каллимако испытывает неслыханные муки: влюбившись до безумия, он обречён томиться неутолённой страстью, поскольку совратить добродетельную Лукрецию невозможно. Остаётся только одна надежда: за дело взялся хитрец Лигурио — тот самый, что всегда является к обеду и постоянно клянчит деньги.

Лигурио жаждет угодить Каллимако. Поговорив с мужем Лукреции, он убеждается в двух вещах: во-первых, мессер Нича необыкновенно глуп, во-вторых, очень хочет иметь детишек, которых Бог все никак не даёт. Нича уже советовался со многими докторами — все в один голос рекомендуют съездить с женой на воды, что совсем не по душе домоседу Нича.

Сама же Лукреция дала обет отстоять сорок ранних обеден, но выдержала только двадцать — какой-то жирный священник стал приставать к ней, и с тех пор у неё сильно испортился характер. Лигурио обещает познакомить Нича со знаменитейшим врачом, недавно прибывшим во Флоренцию из Парижа, — по протекции Лигурио тот, быть может, и согласится помочь.

Каллимако в роли доктора производит на мессера Нича неизгладимое впечатление: он великолепно изъясняется по-латыни и в отличие от прочих врачей демонстрирует профессиональный подход к делу: требует принести мочу женщины, дабы выяснить, в состоянии ли она иметь детей.

К великой радости Нича, вердикт выносится благоприятный: его супруга непременно понесёт, если выпьет настойку мандрагоры. Это вернейшее средство, к которому прибегали французские короли и герцоги, но есть у него один недостаток — первая ночь смертельно опасна для мужчины.

Лигурио предлагает выход:

нужно схватить на улице какого-нибудь бродягу и подложить в постель к Лукреции — тогда вредное действие мандрагоры скажется на нем. Нича горестно вздыхает: нет, жена никогда не согласится, ведь эту набожную дуру пришлось уламывать даже для того, чтобы получить мочу.

Однако Лигурио уверен в успехе: в этом святом деле просто обязаны помочь мать Лукреции Сострата и ее духовник фра Тимотео. Сострата с энтузиазмом уговаривает дочь — ради ребёнка можно потерпеть, да и речь-то идёт о сущем пустяке.

Лукреция приходит в ужас: провести ночь с незнакомым мужчиной, которому придётся заплатить за это жизнью, — как можно решиться на такое? В любом случае она не пойдёт на это без согласия святого отца.

Тогда Нича и Лигурио отправляются к фра Тимотео.

Для начала Лигурио запускает пробный шар: одна монашка, родственница мессера Кальфуччи, по случайности забеременела — нельзя ли дать бедняжке такого отвара, чтобы она выкинула? Фра Тимотео охотно соглашается помочь богатому человеку — по его словам, Господь одобряет все, что приносит пользу людям. Отлучившись на минутку, Лигурио возвращается с известием, что надобность в отваре отпала, ибо девица выкинула сама — однако есть возможность совершить

другое доброе дело, осчастливив мессера Нича и его жену. Фра Тимотео быстро прикидывает, что сулит ему затея, благодаря которой можно ждать щедрой награды и от любовника, и от мужа — причём оба будут ему благодарны по гроб жизни. Остаётся только уговорить Лукрецию.

И фра Тимотео без особого труда справляется со своей задачей. Лукреция добра и простодушна: монах уверяет ее, что бродяга, возможно, не умрёт, но раз опасность такая существует, нужно поберечь мужа.

А прелюбодеянием это «таинство» никак нельзя назвать, ибо совершится оно во благо семьи и по приказу супруга, которому должно повиноваться. Грешит не плоть, а воля — во имя продолжения рода дочери Лота некогда совокупились с собственным отцом, и никто их за это не осудил.

Лукреция не слишком охотно соглашается с доводами духовника, а Сострата обещает зятю, что сама уложит дочь в постель.

Лигурио спешит с радостной вестью к Каллимако, и тот велит Сиро отнести мессеру Нича пресловутую настойку мандрагоры — сладкое вино с пряностями.

Но тут возникает затруднение: Каллимако обязан схватить первого попавшегося оборванца на глазах тупицы мужа — уклониться никак нельзя, ибо Нича может заподозрить неладное.

Хитроумный паразит мгновенно находит выход: в роли Каллимако выступит фра Тимотео, а сам юноша, нацепив накладной нос и скривив на сторону рот, станет прогуливаться возле дома Лукреции.

Все происходит в полном соответствии с планом: увидев переодетого монаха, Нича восторгается умением Каллимако менять внешность и голос — Лигурио советует положить в рот восковой шарик, но для начала даёт навозный. Пока Нича отплёвывается, на улицу выходит Каллимако в драном плаще и с лютней в руках — заговорщики, вооружённые паролем «Святой рогач», набрасываются на него и волокут в дом под радостные восклицания мужа.

На следующий день фра Тимотео, которому не терпится узнать, чем завершилось дело, узнает, что все счастливы.

Нича с гордостью повествует о своей предусмотрительности: он самолично раздел и осмотрел уродливого бродягу, который оказался совершенно здоров и на удивление хорошо сложен.

Убедившись, что жена и «заместитель» не отлынивают от своих обязанностей, он всю ночь беседовал с Состратой о будущем ребёночке — конечно, это будет мальчик. А оборванца пришлось чуть не пинками поднимать с постели; но, в

общем-то, обречённого юношу отчасти даже жаль. Со своей стороны Каллимако рассказывает Лигурио, что Лукреция прекрасно поняла разницу между старым мужем и молодым любовником.

Он ей во всем признался, и она увидела в этом Божье знамение — подобное могло произойти только по соизволению небес, поэтому начатое следует непременно продолжить.

Беседу прерывает появление мессера Нича: он рассыпается в благодарностях великому доктору, а затем оба они вместе с Лукрецией и Состратой отправляются к фра Тимотео — благодетелю семьи.

Супруг «знакомит» свою половину с Каллимако и приказывает окружить этого человека всяческим вниманием как лучшего друга дома. Покорная воле мужа Лукреция заявляет, что Каллимако будет их кумом, ибо без его помощи она никогда бы не понесла ребёнка. А довольный монах предлагает всей честной компании вознести молитву за удачное завершение доброго дела.

ПредыдущаяСледующая

Источник: https://Sprint-Olympic.ru/uroki/literatura/pereskazy/48962-kratkoe-soderzhanie-komedii-makiavelli-mandragora.html

Мандрагора — краткое содержание книги Макиавелли

Все началось во Флоренции. Молодой и собой красивый юноша по имени Каллимако завязался в разговоре. Юноша рассказывал почему, вернулся на свою родину, когда увезли в 10 лет.

И в компании произошел спор, чья женщина самая прекрасная. Один из компании флорентиец сказал, что самая прекрасная и завидная жена Лукреция. Которая ни одной женщине не уступала в своей красоте.

А муж ее был миссер Нича Кальфуччи.

Юноша Каллимако захотел проверить правда ли она красива как говорят. И отправился во Флоренцию, увидев впервые Лукрецию не ожидал что она еще красивей чем он представлял.

Бедный Каллимако влюбился с первого взгляда, сгорал от любви и обречён на муки, потому что совратить девушку было невозможно. Остается один выход.

Лигурио это хитрый человек, который всегда приходил к обеду и часто выпрашивал деньги.

Лигурио хочет угодить юноше Каллимако. Первым делом Лигурио стал беседовать с мужем Лукреции, и сделал два вывода: 1) муж Нича Кальфуччи весьма глуп; 2) он очень хочет детей, но у Лукреции не получается забеременеть. Обращаясь ко многим врачам, все говорили, что нужно съездить с Лукрецией на воды, но Нича домосед.

Тем самым хитроумный Лигурио предложил мужу Лукреции одного знаменитого врача, недавно приехавшего во Флоренцию. Каллимако в образе доктора впечатлил Нича своими знаниями и разговором по-латыни. И попросил принести мочу Лукреции, как бы обнаружить, сможет ли она забеременеть.

Каллимако радует мужа хорошей новостью, что жена еще понесет от него. Если Лукреция выпьет настойку мандрагоры. Объяснив мужу, что этой настойкой пользовались герцоги и короли. Но у этой настойки есть плохая сторона: для мужчины настойка будет смертельно опасной.

Далее хитрец Лигурио предложил вывод Ниче.

Поймать на улице бродягу и подложить его к жене. Тогда на муже настойка не скажется и жена сможет забеременеть. Нича горестно вздохнул и сказал: «жена никогда на такое не согласиться. Ведь эта дура набожная, у нее мочу было тяжело выпросить».

Но Лигурио был уверен, что все получиться. И знал, что в этом хорошем деле поможет мать Лукреции и ее духовник фра Тимотео. Мать Сострата уговорила дочь Лукрецию ради ребенка.

Лукреция была в огромном ужасе и сказала, что без согласия святого отца не согласиться на такое.

Фра Тимотео справился и уговорил Лукрецию, объяснив ей что бродяга может и не умереть, но, если даже так нужно беречь мужа. Тимотео разъяснил Лукреции, что это даже прелюбодеянием назвать нельзя, потому что муж дал согласие.

После согласия дочери мать Сострата пообещала зятю, что сама уложит дочь в постель. Тем временем Лигурио обрадовал Каллимако этой новостью. И произошла еще одна проблема.

Каллимако должен сам поймать бродягу на глазах у Нича и отказать не получилось бы, чтобы не вызвать подозрений.

И тут хитроумный Лигурио предложил Каллимако поменяться и переодеться. Переодев Каллимако в бродягу, а Лигурио в врача. Переодевшись Каллимако бродил около дома Лукреции, и тут переодевшийся Лигурио хватает бродягу и с радостью несут его домой.

На следующий день фра Тимотео пришел, чтобы узнать, как все прошло. Нича радостно рассказал, что за всем проследил. Сам лично раздел юношу и удостоверился, что жена и «любовник» не уклоняются от обязанностей. И разговаривал всю ночь напролет с тещей о будущем ребенке. Юношу довелось выгонять с постели жены.

Далее Каллимако рассказал Лигурио о ночи с Лукреции, что она прекрасно почувствовала разницу между супругом и горячим молодым человеком. Каллимако во всем сознался Лукреции. Она поняла, что это божий знак.

Нича отблагодарил великого доктора, и покорная Лукреция сообщила мужу, что Каллимако будет кумом. Только с его помощью смогла понести.

А довольный монарх фра Тимотео предложил всем вознести молитву за доброе дело.

Данный рассказ мандрагора учит, что без чьего-то вмешательства дела не делаются. Нича стал жертвой своих желаний и глупости, но остальные получили только один выигрыш.

Читательский дневник.

Источник: http://sochinite.ru/kratkie-soderzhaniya/raznye-avtory/mandragora

Никколо Макиавелли

Действие происходит во Флоренции. Завязкой служит беседа Калли­мако со своим слугой Сиро,обращенная, по сути, к зрителям. Юноша объясняет, почему вернулся в родной город из Парижа, куда егоувезли в десятилетнем возрасте. В дружеской компании французы и итальянцы затеяли спор, чьиженщины красивее.

И один флорен­тиец заявил, что мадонна Лукреция, жена мессера Нича Кальфуччи,прелестью своей затмевает всех дам. Желая проверить это, Каллимако отправился во Флоренцию иобнаружил, что земляк ничуть не покри­вил душой — Лукреция оказалась даже прекраснее, чем оножидал. Но теперь Каллимако испытывает неслыханные муки.

Влюбившись до безумия, он обречентомиться неутоленной страстью, поскольку со­вратить добродетельную Лукрецию невозможно.Остается только одна надежда.

За дело взялся хитрец Лигурио —тот самый, что всег­да является кобеду и постоянно клянчит деньги.Лигурио жаждет угодить Каллимако.

Поговорив с мужем Лукре­ции, он убеждается в двух вещах:во-первых, мессер Нича необыкновенно глуп, во-вторых, очень хочет иметь детишек, которых Бог всеникак не дает.

Нича уже советовался со многими докторами — все в один голос рекомендуют съездить сженой на воды, что совсем не по душе домоседу Нича.

Сама же Лукреция дала обет отстоять сорокранних обеден, но выдержала только двадцать — какой-то жирный священник стал приставать к ней, и стех пор у нее сильно испортил­ся характер. Лигурио обещает познакомить Нича со знаменитейшимврачом, недавно прибывшим во Флоренцию из Парижа, — по про­текции Лигурио тот, быть может, исогласится помочь.Каллимако в роли доктора производит на мессера Нича неизгла­димое впечатление.

Он великолепноизъясняется по-латыни и в отли­чие от прочих врачей демонстрирует профессиональный подход к делу:требует принести мочу женщины, дабы выяснить, в состоянии ли она иметь детей. К великой радостиНича, вердикт выносится бла­гоприятный. Его супруга непременно понесет, если выпьет настойкумандрагоры.

Это вернейшее средство, к которому прибегали фран­цузские короли и герцоги, но есть унего один недостаток — первая ночь смертельно опасна для мужчины. Лигурио предлагает выход:нужно схватить на улице какого-нибудь бродягу и подложить в по­стель к Лукреции — тогда вредноедействие мандрагоры скажется на нем. Нича горестно вздыхает.

Нет, жена никогда не согласится, ведьэту набожную дуру пришлось уламывать даже для того, чтобы полу­чить мочу.

Однако Лигурио уверен вуспехе. В этом святом деле про­сто обязаны помочь мать Лукреции Сострата и ее духовник фраТимотео. Сострата с энтузиазмом уговаривает дочь — ради ребенка можно потерпеть, да и речь-то идето сущем пустяке. Лукреция при­ходит в ужас. Провести ночь с незнакомым мужчиной, которомупри­дется заплатить за это жизнью, — как можно решиться на такое.

В любом случае она не пойдетна это без согласия святого отца.Тогда Нича и Лигурио отправляются к фра Тимотео. Для начала Лигурио запускает пробный шар. Однамонашка, родственница мессе­ра Кальфуччи, по случайности забеременела — нельзя ли дать бед­няжкетакого отвара, чтобы она выкинула.

Фра Тимотео охотно соглашается помочь богатому человеку — поего словам, Господь одобряет все, что приносит пользу людям.

Отлучившись на минутку, Лигуриовозвращается с известием, что надобность в отваре отпала, ибо девица выкинула сама — однако естьвозможность совершитьдругое доброе дело, осчастливив мессера Нича и его жену. Фра Тимотео быстро прикидывает, чтосулит ему затея, благодаря которой можно ждать щедрой награды и от любовника, и от мужа — причемоба будут ему благодарны по гроб жизни.

Остается только уговорить Лукрецию. И фра Тимотео безособого труда справляется со своей за­дачей. Лукреция добра и простодушна. Монах уверяет ее, чтобродяга, возможно, не умрет, но раз опасность такая существует, нужно побе­речь мужа. Апрелюбодеянием это «таинство» никак нельзя назвать, ибо совершится оно во благо семьи и поприказу супруга, которому должно повиноваться.

Грешит не плоть, а воля — во имя продолже­ния родадочери Лота некогда совокупились с собственным отцом, и никто их за это не осудил. Лукреция неслишком охотно соглашается с доводами духовника, а Сострата обещает зятю, что сама уложит дочь впостель.

Читайте также:  Кролики - сообщение доклад

Лигурио спешит с радостной вестью к Каллимако, и тот велит Сиро отнести мессеру Нича пресловутуюнастойку мандрагоры — сладкое вино с пряностями. Но тут возникает затруднение. Каллима­ко обязансхватить первого попавшегося оборванца на глазах тупицы мужа — уклониться никак нельзя, ибо Ничаможет заподозрить не­ладное. Хитроумный паразит мгновенно находит выход.

В роли Кал­лимаковыступит фра Тимотео, а сам юноша, нацепив накладной нос и скривив на сторону рот, станетпрогуливаться возле дома Лукре­ции.

Все происходит в полном соответствии с планом. Увидевпере­одетого монаха, Нича восторгается умением Каллимако менять внешность и голос — Лигуриосоветует положить в рот восковой шарик, но для начала дает навозный.

Пока Нича отплевывается, наулицу выходит Каллимако в драном плаще и с лютней в руках — за­говорщики, вооруженные паролем«Святой рогач», набрасываются на него и волокут в дом под радостные восклицания мужа.

На следующий день фра Тимотео, которому не терпится узнать, чем завершилось дело, узнает, что всесчастливы. Нича с гордостью повествует о своей предусмотрительности. Он самолично раздел иос­мотрел уродливого бродягу, который оказался совершенно здоров и на удивление хорошо сложен.

Убедившись, что жена и «заместитель» не отлынивают от своих обязанностей, он всю ночь беседовал сСостратой о будущем ребеночке — конечно, это будет мальчик.

А обо­рванца пришлось чуть не пинкамиподнимать с постели. Но, вобщем-то, обреченного юношу отчасти даже жаль. Со своей стороны Каллимако рассказывает Лигурио,что Лукреция прекрасно поняла разницу между старым мужем и молодым любовником.

Он ей во всемпризнался, и она увидела в этом Божье знамение — подобное могло произойти только по соизволениюнебес, поэтому начатое сле­дует непременно продолжить.

Беседу прерывает появление мессера Нича:он рассыпается в благодарностях великому доктору, а затем оба они вместе с Лукрецией и Состратойотправляются к фра Тимотео — благодетелю семьи.

Супруг «знакомит» свою половину с Каллимако иприказывает окружить этого человека всяческим вниманием как лучшего друга дома. Покорная волемужа Лукреция заявляет, что Каллимако будет их кумом, ибо без его помощи она никогда бы не понесларебенка.

А довольный монах предлагает всей честной компании вознести молитву за удачноезавершение доброго дела..

На нашем сайте Вы найдете значение «Никколо Макиавелли — Мандрагора» в словаре Краткие содержания произведений, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Никколо Макиавелли — Мандрагора, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква «Н». Общая длина 31 символа

Источник: https://my-dict.ru/dic/kratkie-soderzhaniya-proizvedeniy/1397867-nikkolo-makiavelli—mandragora/

«Мандрагора»

Действие происходит во Флоренции. Завязкой служит беседа Калли­мако со своим слугой Сиро, обращённая, по сути, к зрителям. Юноша объясняет, почему вернулся в родной город из Парижа, куда его увезли в десятилетнем возрасте.

В дружеской компании французы и итальянцы затеяли спор, чьи женщины красивее. И один флорен­тиец заявил, что мадонна Лукреция, жена мессера Нича Кальфуччи, прелестью своей затмевает всех дам.

Желая проверить это, Каллимако отправился во Флоренцию и обнаружил, что земляк ничуть не покри­вил душой — Лукреция оказалась даже прекраснее, чем он ожидал.

Но теперь Каллимако испытывает неслыханные муки: влюбившись до безумия, он обречён томиться неутолённой страстью, поскольку со­вратить добродетельную Лукрецию невозможно. Остаётся только одна надежда: за дело взялся хитрец Лигурио —тот самый, что всег­да является к обеду и постоянно клянчит деньги.

Лигурио жаждет угодить Каллимако. Поговорив с мужем Лукре­ции, он убеждается в двух вещах: во-первых, мессер Нича необыкновенно глуп, во-вторых, очень хочет иметь детишек, которых Бог все никак не даёт. Нича уже советовался со многими докторами — все в один голос рекомендуют съездить с женой на воды, что совсем не по душе домоседу Нича.

Сама же Лукреция дала обет отстоять сорок ранних обеден, но выдержала только двадцать — какой-то жирный священник стал приставать к ней, и с тех пор у неё сильно испортил­ся характер. Лигурио обещает познакомить Нича со знаменитейшим врачом, недавно прибывшим во Флоренцию из Парижа, — по про­текции Лигурио тот, быть может, и согласится помочь.

Каллимако в роли доктора производит на мессера Нича неизгла­димое впечатление: он великолепно изъясняется по-латыни и в отли­чие от прочих врачей демонстрирует профессиональный подход к делу: требует принести мочу женщины, дабы выяснить, в состоянии ли она иметь детей.

К великой радости Нича, вердикт выносится бла­гоприятный: его супруга непременно понесёт, если выпьет настойку мандрагоры. Это вернейшее средство, к которому прибегали фран­цузские короли и герцоги, но есть у него один недостаток — первая ночь смертельно опасна для мужчины.

Лигурио предлагает выход:

нужно схватить на улице какого-нибудь бродягу и подложить в по­стель к Лукреции — тогда вредное действие мандрагоры скажется на нем. Нича горестно вздыхает: нет, жена никогда не согласится, ведь эту набожную дуру пришлось уламывать даже для того, чтобы полу­чить мочу.

Однако Лигурио уверен в успехе: в этом святом деле про­сто обязаны помочь мать Лукреции Сострата и ее духовник фра Тимотео. Сострата с энтузиазмом уговаривает дочь — ради ребёнка можно потерпеть, да и речь-то идёт о сущем пустяке.

Лукреция при­ходит в ужас: провести ночь с незнакомым мужчиной, которому при­дётся заплатить за это жизнью, — как можно решиться на такое? В любом случае она не пойдёт на это без согласия святого отца.

Тогда Нича и Лигурио отправляются к фра Тимотео.

Для начала Лигурио запускает пробный шар: одна монашка, родственница мессе­ра Кальфуччи, по случайности забеременела — нельзя ли дать бед­няжке такого отвара, чтобы она выкинула? Фра Тимотео охотно соглашается помочь богатому человеку — по его словам, Господь одобряет все, что приносит пользу людям. Отлучившись на минутку, Лигурио возвращается с известием, что надобность в отваре отпала, ибо девица выкинула сама — однако есть возможность совершить

другое доброе дело, осчастливив мессера Нича и его жену. Фра Тимотео быстро прикидывает, что сулит ему затея, благодаря которой можно ждать щедрой награды и от любовника, и от мужа — причём оба будут ему благодарны по гроб жизни. Остаётся только уговорить Лукрецию.

И фра Тимотео без особого труда справляется со своей за­дачей. Лукреция добра и простодушна: монах уверяет ее, что бродяга, возможно, не умрёт, но раз опасность такая существует, нужно побе­речь мужа.

А прелюбодеянием это «таинство» никак нельзя назвать, ибо совершится оно во благо семьи и по приказу супруга, которому должно повиноваться. Грешит не плоть, а воля — во имя продолже­ния рода дочери Лота некогда совокупились с собственным отцом, и никто их за это не осудил.

Лукреция не слишком охотно соглашается с доводами духовника, а Сострата обещает зятю, что сама уложит дочь в постель.

Лигурио спешит с радостной вестью к Каллимако, и тот велит Сиро отнести мессеру Нича пресловутую настойку мандрагоры — сладкое вино с пряностями.

Но тут возникает затруднение: Каллима­ко обязан схватить первого попавшегося оборванца на глазах тупицы мужа — уклониться никак нельзя, ибо Нича может заподозрить не­ладное.

Хитроумный паразит мгновенно находит выход: в роли Кал­лимако выступит фра Тимотео, а сам юноша, нацепив накладной нос и скривив на сторону рот, станет прогуливаться возле дома Лукре­ции.

Все происходит в полном соответствии с планом: увидев пере­одетого монаха, Нича восторгается умением Каллимако менять внешность и голос — Лигурио советует положить в рот восковой шарик, но для начала даёт навозный. Пока Нича отплёвывается, на улицу выходит Каллимако в драном плаще и с лютней в руках — за­говорщики, вооружённые паролем «Святой рогач», набрасываются на него и волокут в дом под радостные восклицания мужа.

На следующий день фра Тимотео, которому не терпится узнать, чем завершилось дело, узнает, что все счастливы.

Нича с гордостью повествует о своей предусмотрительности: он самолично раздел и ос­мотрел уродливого бродягу, который оказался совершенно здоров и на удивление хорошо сложен.

Убедившись, что жена и «заместитель» не отлынивают от своих обязанностей, он всю ночь беседовал с Состратой о будущем ребёночке — конечно, это будет мальчик. А обо­рванца пришлось чуть не пинками поднимать с постели; но, в

общем-то, обречённого юношу отчасти даже жаль. Со своей стороны Каллимако рассказывает Лигурио, что Лукреция прекрасно поняла разницу между старым мужем и молодым любовником.

Он ей во всем признался, и она увидела в этом Божье знамение — подобное могло произойти только по соизволению небес, поэтому начатое сле­дует непременно продолжить.

Беседу прерывает появление мессера Нича: он рассыпается в благодарностях великому доктору, а затем оба они вместе с Лукрецией и Состратой отправляются к фра Тимотео — благодетелю семьи.

Супруг «знакомит» свою половину с Каллимако и приказывает окружить этого человека всяческим вниманием как лучшего друга дома. Покорная воле мужа Лукреция заявляет, что Каллимако будет их кумом, ибо без его помощи она никогда бы не понесла ребёнка. А довольный монах предлагает всей честной компании вознести молитву за удачное завершение доброго дела.

Действие «Мандрагоры» Никколо Макиавелли происходит в красивой Флоренции. Каллимаки со своим слугой по имени Сиро рассказывает, по сути, зрителям почему он вернулся в город из столицы Франции, куда его увезли в возрасте десять лет. Далее, в дружеской обстановке итальянцы и французы затевают дружественный спор, чьи женщины красивее.

Один житель Флоренции признается, что некая мадонна Лукреция, которая замужем за Ничем Кальфуччи, своими прелестями затмевает всех женщин в округе.

Возжелав убедиться в этом, Каллимаки едет во Флоренцию и убеждается в этом на все сто процентов. Мало того, Лукреция выглядит еще красивее, чем он ожидал.

Теперь Каллимако ничего не хочет, кроме как соблазнить Лукрецию, которую соблазнить, на первый взгляд невозможно. В этом деле Каллимако остается только надеяться на хитрого Лигурио.

Лигурио обещает помочь добиться Каллимако Лукрецию и берется за дело. Сразу же он выясняет две вещи: муж Лукреции, мессер Нич очень глуп, а Нив хочет детей, которых бог все никак не дает этой паре.

Опираясь на эти два факта, хитрецы строят свои планы. Лигурио рассказывает Ничу, что знает знаменитого доктора, который совсем недавно приехал из Франции. В роли врача очень удачно выступает Каллимако, произведя на глупого мужа Лукреции неизгладимое впечатление. Взяв на анализ мочу Лукреции, «врач» говорит, что женщина может иметь детей, но только если примет вовнутрь настойку мандрагоры.

Корень мандрагоры, со слов «врача» — это очень древнее средство, к которому прибегали все владыки мира, но у него есть один недостаток. Тот, кто, займется сексом с женщиной сразу же после приема настойки, непременно умрет.

Лигурио предлагает выход из этой ситуации — нужно поймать какого-либо бродягу и подложить в постель к Лукреции, чтобы именно он взял на себя «смертельный удар мандрагоры». Нич радостно соглашается, но теперь нужно уговорить на это Лукрецию и для этого авантюристы подключают духовника фра Тимотео и мать Лукреции.

Лукрецию уговорили и Лигурио с Каллимако разыгрывают весь описанный выше сценарий. На следующий день все участники счастливы. Нич рассказывает, что сам лично осмотрел «оборванца» и обнаружил, что он к счастью, наверное, не умрет.

Каллимако, который был в роли «бродяги» рассказывает Лигурио, что Лукреция очень хорошо поняла разницу между пожилым мужем и молодым любовником и он ей во всем признался.

Лукреция видит в этом знамение и решает, что такое могло произойти только с позволения небес и начатое нужно непременно продолжить.

Источник: https://www.allsoch.ru/makiavelli/mandragora/

Никколо Макиавелли — Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.

Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими ми и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

Никколо Макиавелли. Мандрагора / Niccolò Machiavelli. La Mandragola

© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

* * *

Уважаемые читатели!

Вашему вниманию представляется пьеса Никколо Макиавелли «Мандрагора». Легкая, искрометная, веселая пьеса не оставит вас равнодушными. Полезным будет посмотреть спектакль или фильм по этому известному произведению (это облегчит и разнообразит чтение).

Несмотря на то, что пьеса в книжке адаптированная, вам предстоит серьезное чтение, так как ее действие происходит в XVI веке, и вам придется вникнуть в реалии того времени. Насколько это возможно, мы старались переложить пьесу на современный итальянский язык, однако вам обязательно встретится много незнакомых слов и выражений. Так что запаситесь терпением и карандашом!

Обращаю внимание: как ни странно, в названии пьесы ударение падает на второй слог: Mandragola. Главного героя зовут Каллимако, а мужа Лукреции зовут мессер Нича (к слову, имя Цезарь по-итальянски произносится как Cesare).

Данная книга соответствует третьему уровню сложности, то есть подходит для студентов, ориентирующихся в прошедших временах (passato prossimo, imperfetto и др.), освоивших будущее время (futuro) и условное наклонение (condizionale).

В тексте вы найдете формы конъюнктива (congiuntivo), которые очень часто встречаются в письменных произведениях на итальянском языке (в данном издании представлен облегченный вариант). В х мы старались дать переводы сложных оборотов и предложений, а также указывали форму глагола.

Читайте также:  Сын полка - краткое содержание повести катаева

В книге также содержатся краткие отступления, посвященные теме конъюнктива, но в заданиях он не используется.

Если перед вами не стоит цели досконально разобраться и научиться использовать это наклонение (которое относительно редко встречается в устной речи), то будет полезным просто прочитать текст и выполнить упражнения. Несмотря на то, что будет много непонятного, сам язык отложится в вашей памяти, так что польза будет в любом случае.

Также в книге много заданий на перевод и много вопросов для устной практики. Советуем проговаривать ответы вслух или писать пересказы и сочинения.

Если вам нужен перевод какого-либо слова (или если не знаете, куда падает ударение), загляните в словарь в конце книги – там вы наверняка его найдете.

Также в конце книги содержится список полезных глаголов, спрягающихся неправильно, или имеющих неправильную форму прошедшего времени, которую нужно запомнить.

Приятного чтения!

Автор-составитель

Caro Ligurio,

Ti scrivo questa lettera perché voglio rivelarti il mio segreto e ho bisogno del tuo aiuto. Forse ti meravigli della mia improvvisa partenza da Parigi; ed ora ti meraviglierai, che io ho vissuto qui già un mese senza far niente.

Se io non ti ho detto fino a questo momento quello che io ti dirò ora, non è stato perché non mi fidi di te, ma perché penso che è meglio non raccontare segreti, se non obbligato. Pertanto, io potrò avere bisogno del tuo aiuto, e così ti voglio dire il tutto.

Hai già sentito mille volte, ma non importa che tu lo sentirai mille e una, come avevo dieci anni quando, mio padre e mia madre morti, mi hanno mandato a Parigi, dove io sono stato vent’anni.

Negli ultimi dieci anni in tutta l’Italia sono cominciate le guerre ed i ho deciso di non andarmene[1] mai dalla Francia, perché vivere in quel luogo era molto più sicuro.

Ho venduto tutte le mie proprietà oltre la casa e ho vissuto in Francia ancora dieci altri anni felice e conteno… Avevo dedicato il tempo in parte agli studi, in parte ai piaceri, e in parte agli impegni; ed ho fatto in modo che una cosa non mi impedisse l’altra.

[2] E per questo, come tu sai, vivevo tranquillo, aiutando tutti, e non offendendo nessuno. Ero piacevole a tutti: ai borghesi, ai gentiluomini, allo straniero, al francese, al povero ed al ricco. Ma alla Fortuna pareva che io avessi troppo bel tempo[3], e così lei ha fatto che è capitato a Parigi Camillo Calfucci.

Lui, come gli altri fiorentini, mi visitava spesso; in compagnia abbiamo ragionato su diversi argomenti e un giorno è accaduto che abbiamo discusso dove fossero le donne più belle[4], se in Italia o in Francia. Dato che ero molto piccolo quando sono partito, non potevo ragionare delle italiane.

Dopo molti argomenti da ogni parte, Camillo ha detto, irritato: anche se tutte le donne italiane fossero dei mostri[5], ce n’è una che vale più di tutte le donne nel mondo. E ha nominato madonna Lucrezia, moglie di messer Nicia Calfucci, famosa per la sua bellezza e dei suoi costumi, che fa restare stupiti molti uomini. Ed anch’io ho avuto tanto desiderio di vederla, che, lasciato ogni altro pensiero, né pensando più alle guerre o alle pace d’Italia, mi sono preparato a venire in Italia. Quando sono arrivato, ho trovato che la fama di madonna Lucrezia era minore della verità (cosa che accade rarissime volte) e ho avuto tanto desiderio che non mi raccapezzavo. Non ti ho detto questo per sfogarmi in parte, e anche perché tu puoi aiutarmi o dare qualche consiglio.

Sinceramente non ho nessuna speranza. In prima mi provoca disagio la natura di Lucrezia, che è onestissima. Poi, come sai, ha il marito ricchissimo che si lascia governare da lei[6], e, se non è giovane, non è del tutto vecchio, come pare.

Per di più non ha parenti o vicini, con cui lei potrebbe visitare qualche festa o qualche altro evento, dove possono divertirsi le ragazze giovani.

Nessun artigiano capita a casa sua; tutti i suoi servitori hanno paura di lei: in modo che non c’è luogo ad alcuna corruzione.

Ma credo che, nonostante questo, c’è sempre speranza! Anche se è debole e vana, ma la voglia e il desiderio, che l’uomo ha di fare la cosa, la rende possibile.

Ci sono tre cose che mi fanno sperare: la prima è la semplicità di messer Nicia: anche se è dottore, è il più semplice ed il più sciocco uomo di Firenze.

L’altra è la voglia che lui e lei hanno d’avere figli: nonostante il fatto che abbian vissuto sei anni sposati, non ne hanno ancora fatti, e, essendo ricchi, muoiono del desiderio di averne. La terza è che tu hai con messer Nicia una stretta amicizia.

Lo so che non ti invita a mangiare con lui, ma ti presta a volte i soldi. Io prometto, se ce la facciamo, di donarti una buona somma; altrimenti facciamo insieme una cena, ché comunque io non mangerei solo.

Magari potresti convincere messer Nicia ad andare con la sua donna al bagno in questo maggio? Potrebbe quel luogo farla diventare d’un’altra natura, perché in tali luoghi si festeggia sempre; ed io andrei là, e ci organizzerei tutti i tipi di divertimenti, spenderei molti soldi, a poco a poco diventerei il loro amico, entrerei in casa loro… che so io? Da cosa nasce cosa.[7]

  • Grazie in anticipo,
  • Un caro saluto
  • Callimaco
  • Messer Nicia, Ligurio
  • MESSER NICIA – Credo che i tuoi consigli siano buoni[8], e ne ho parlato ieri sera con mia moglie: ha detto che mi risponderebbe oggi; ma, a dirti la verità, io non ne ho gran voglia.
  • LIGURIO – Perchè?

Scena seconda

MESSER NICIA – Perché non voglio partire da casa mia. Inoltre, ho parlato ieri sera con molti medici: uno mi dice di andare a San Filippo, l’altro alla Porretta, e l’altro alla Villa; e a dirti la verità, questi dottori di medicina non si intendono di quello che dicono.

LIGURIO – Mi immagino quanto fastidioso sia per Lei partire dalla Sua città, perché non è abituato a perdere di vista la Cupola[9].

MESSER NICIA – Ti sbagli. Quando io ero più giovane, io viaggiavo molto: ho visitato ogni fiera a Prato, ho visto ogni castello nella zona; per di più: sono stato a Pisa ed a Livorno!

LIGURIO – Deve avere visto la carrucola di Pisa.

MESSER NICIA – Tu vuoi dire la Verrucola.

LIGURIO – Ah! sì, la Verrucola[10]. A Livorno, ha visto il mare?

MESSER NICIA – E certo che l’ho visto!

LIGURIO – E’ molto più grande dell’Arno?

MESSER NICIA – Dell’Arno? E’ più grande quattro volte, sei volte, più di sette volte! Non si vede che[11] acqua, acqua, acqua.

LIGURIO – Io mi meraviglio: lei ha visto tanti posti e prova difficoltà di andare ad un bagno.

MESSER NICIA – Tu hai la bocca piena di latte[12]. E ti pare semplice lasciare tutta la casa? Pure, io ho tanta voglia d’avere figli, che sono pronto a tutto. Potresti per favore parlare tu con questi medici? Chiedigli dove mi consigliano di andare. Io intanto sarò con mia moglie. Ci vediamo dopo.

LIGURIO – A più tardi!

Scena terza

Ligurio, Callimaco

LIGURIO – In tutto il mondo non c’è uomo più sciocco di questo; e quanto la Fortuna lo ha favorito! E’ ricco, ha una moglie bella, saggia, che si veste ottimamente e che potrebbe governare un regno.

E mi pare che raramente succeda come dice il proverbio “Dio prima li fa, e poi si accoppiano”[13]; perché spesso si vede un uomo in gamba che deve sopportare una donna con un brutto carattere, o viceversa, una prudente donna sposata con un pazzo. – Ma eccolo. Che fai qui, Callimaco?

CALLIMACO – Ti avevo visto con il dottore, e ti aspettavo per parlare di quello avevi fatto.

LIGURIO – Lui è un uomo della qualità che tu sai, di poca prudenza, di animo anche minore[14], e non partirà volentieri da Firenze; pure, io l’ho riscaldato: e mi ha detto infine che farà ogni cosa. Comunque, non sono sicuro che ce la faremo.

CALLIMACO – Perché?

LIGURIO – Che ne so? Tu sai che a questi bagni va gente diversa, e potrebbe venire qualcuno a cui madonna Lucrezia piacerà come a te. Magari sarà ricco più di te o avrà più grazia.

Insomma, mi capisci: c’è il pericolo di fare questa fatica per altri! Può capitare che il moltiplicarsi dei concorrenti renderà Laurenzia più dura[15], o che lei avrà voglia di un altro e non di te.

CALLIMACO – Lo so che hai ragione. Ma cosa devo fare? A chi posso rivolgermi? Secondo me, bisogna tentare qualche cosa, anche se grande, anche se pericolosa, anche se dannosa. E’ meglio morire che vivere così.

Se potessi dormire la notte, se potessi mangiare, se potessi conversare, se potessi divertirmi, sarei più paziente ad aspettare;[16] ma qui non c’è rimedio; e, se non ci sarà nessuna speranza, io muoio in ogni modo.

E essendo pronto a morire, non temo niente e posso fare qualche truffa bestiale, crudele, nefanda.

LIGURIO – Non dire così, calmati.

CALLIMACO – Tu vedi bene che, cercando di calmarmi, mi riscaldo di simili pensieri. E per questo è necessario di mandare messer Nicia al bagno, o di fare qualcos’altro che mi potrebbe dare un po’ di speranza, se non vera, falsa almeno, per la quale mi consoli un po’[17].

LIGURIO – Tu hai ragione, ed io sono per farlo.

CALLIMACO – Credo che molti dei tuoi pari vivano per ingannare gli altri[18]. Nondimeno, io non credo essere in quel numero, perché, se mi accorgo che mi hai truffato, perderai per ora l’uso della casa mia, e la speranza di avere quello che t’ho promesso per il futuro.

LIGURIO – Non dubitare della mia lealtà, perché anche se non arrivassimo all’obbiettivo che io sento e che spero, il tuo istinto si accorda col mio, e desidero che tu adempia questo tuo desiderio.[19] Ma lasciamo andare le cose.

Il dottore mi ha chiesto di trovargli un medico. Io voglio che tu faccia a mio modo[20]. Digli che hai studiato medicina, e che avevi fatto a Parigi qualche esperienza: lui ci crederà facilmente per la sua semplicità.

Per di più, tu sei istruito così puoi dirgli qualcosa in latino.

  1. CALLIMACO – A che serve questo?
  2. LIGURIO – Serve a mandarlo a qualsiasi bagno che noi sceglieremo, ed a fare un’altra truffa che ho inventato, che sarà più breve, più certa e più fattibile che il bagno.
  3. CALLIMACO – Che dici?

LIGURIO – Dico che, se tu avrai animo e se ti fidi di me, faremo questa cosa in un giorno. E, quando messer Nicia dubiterà se tu sei o non sei medico, per la brevità del tempo, la cosa sarà già fatta.

CALLIMACO – Mi dai coraggio. Questa è una promessa troppo grande, e mi dai troppa gran speranza. Come farai?

LIGURIO – Lo saprai, quando arriverà il momento giusto; per ora non devo dirtelo, perché il tempo ci manca, perciò dobbiamo fare e non dire. Tu, va’ in casa, e aspettami lì, ed io andrò a trovare il dottore, e, se io lo porto da te, segui i miei consigli.

CALLIMACO – Così farò, anche se ho gran paura che questa speranza se ne vada in fumo.

1. Управление глаголов. Запомните:

intendersi di q.c. – разбираться в чем-л.

tenere amicizia con q.n. – поддерживать дружбу с кем-л.

essere abituato a q.c. – привыкнуть к чему-л.

rivolgersi a q.n. – обращаться к кому-л.

ragionare su qualche argomento – рассуждать на какую-л. тему/о каком-л. вопросе

capitare (= succedere) – происходить, попадать

Источник: https://mybrary.ru/books/proza/prose/228987-nikkolo-makiavelli-italyanskii-s-ulybkoi-mandragora-.html

Ссылка на основную публикацию