«Комедия ошибок» (англ. The Comedy of Errors) — одна из ранних пьес Уильяма Шекспира, первая из его комедий. При жизни писателя никогда не издавалась и впервые была напечатана в посмертном фолио. Известно, что комедия шла на сцене уже до 1594 года. Текст пьесы позволяет исследователям творчества писателя предполагать, что она была написана около 1591 года.
«Комедия ошибок» — одна из самых коротких пьес писателя (1777 строк) и единственная (за исключением «Бури») относящаяся к «классическим». В ней соблюдается единство времени — все события происходят в один день — и, в обобщенном смысле, единство места — все события имеют место в одном городе.
Сюжет
Сиракузский купец Эгеон был вынужден уехать по делам в Эпидамн. Его беременная жена Эмилия через шесть месяцев неожиданно последовала за ним и родила по прибытии двух сыновей-близнецов. В то же время в том же самом доме у одной из нищих женщин также появились дети-близнецы.
Эгеон купил их у родителей, чтобы воспитать слуг своим сыновьям. Вскоре семья решила вернуться домой, но корабль попал в бурю. Тогда Эгеон и Эмилия каждый взял одного из своих сыновей и младенцев-слуг и привязались к запасным мачтам.
После бури их подобрали моряки: Эгеона спас корабль из Эпидавра, а Эмилию — коринфское судно.
Через восемнадцать лет Антифол Сиракузский, воспитанный отцом, пустился по всему свету искать брата, взяв с собой лишь слугу. Ещё через пять лет судьба привела его в Эфес, где как раз-таки и живет его брат.
Весь сюжет пьесы построен на фарсовой основе. Из-за внешней схожести персонажи пьесы все время путают близнецов между собой: в конце концов жена Антифола Эфеского принимает мужа за сумашедшего, а он влюбляется в ее кроткую сестру Люциану.
В конце все персонажи собираются вместе у монастыря, где укрылся Антифол Эфеский, спасаясь от врача Пинча, призванного женой. В это время мимо проходит герцог и Эгеон, который прибыл в Эфес, ища сыновей, но по причине раздора между Эфесом и Сиракузами его должны были казнить.
Эгеон признает сыновей и Эмилию, которая оказалась аббатисой того самого монастыря, где они собрались. Герцог помиловал Эгеона и созвал всех на пир, чем и заканчивается комедия.
Действующие лица
Среди имен персонажей смешаны латинские (Антифол, Эгеон) и итальянские (Анджело, Бальтазар) формы. Единственное значимое имя — Пинч: англ. pinch — «ущемление, стеснённое положение».
- Солин[1], герцог Эфесский.
- Эгеон, сиракузский купец.
- Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский, братья-близнецы, сыновья Эгеона и Эмилии.
- Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский, братья-близнецы, слуги двух Антифолов.
- Бальтазар, купец.
- Анджело, ювелир.
- Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
- Второй купец, кредитор Анджело.
- Пинч, школьный учитель.
- Эмилия или Игуменья — жена Эгеона, аббатиса монастыря в Эфесе.
- Адриана, жена Антифола Эфесского.
- Люциана, её сестра.
- Люция, служанка Адрианы.
- Куртизанка
Тюремщик, приставы, свита, слуги
Прототипы комедии
В основу сюжета комедии легло произведение римского писателя Плавта «Менехмы», но также Шекспиром были добавлены элементы и из других комедий автора: например, из «Амфитриона» была взята вторая пара близнецов — слуги.
История постановок
Первые известные представления этой комедии Шекспира состоялись в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов. В 1604 году — в дворцовом театре Якова I. Информации, подтверждающей, что эта пьеса шла на сценах публичных театров, нет.
- 1949 — Московский академический театр Сатиры, постановка Э.Краснянского.
Адаптации
Кинематограф
По сюжету этой шекспировской пьесы снято несколько фильмов — в частности, советская «Комедия ошибок» и индийский «Ангур». В 2008 году был снят новый фильм, режиссёр Кери Коллинз.
Примечания
- ↑ Имена даны по переводу А. Некора
- Зѣлинскій Ѳ. Комедія ошибокъ
Источник: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/313637
Комедия ошибок — The Comedy of Errors
Комедия ошибок является одним из Уильяма Шекспира ранних пьес. Это его самое короткий и один из его самых фарса комедий , с большей частью юмора наступающим из фарса и ошибочной идентификации, в дополнении к каламбурам и игре слов .
Комедия ошибок , наряду с Буром , один из двух шекспировских пьес для наблюдения аристотелевского принципа единства времени , то есть, что события пьесы должны происходитьтечение 24 часов. Она была адаптирована для оперы, театра, кино и музыкального театра много раз во всем мире.
В столетиях после его премьеры, название пьесы вошло в популярном английском лексиконе как идиома «событие или ряд событийсделанные смешных количеством ошибоккоторые были сделанытечение».
Расположенный в греческом городе Эфесе , Комедия ошибок рассказывает историю двух наборов идентичных близнецов , которые были случайно разлученных при рождении.
Антифол из Сиракуз и его слуга, Dromio Сиракуз, прибытие в Эфесе, который оказывается домом своих братьев — близнецов, Антифол Эфеса и слуга его, Dromio Эфес.
Когда сиракузяне сталкивается с друзьями и семьями своих близнецов, ряд диких неудач на основе ошибочных тождеств привести к неправомерным избиений, в ближне- соблазнение , арест Антифола Эфеса, и ложные обвинения в неверности , воровства, безумия, и демоническое владение .
Персонажи
- Солин — Герцог Эфесский
- Egeon — Торговец Сиракуз — отец близнецов Антифола
- Эмилия — Антифол потерял мать — жена Egeon
- Антифол Эфесский и Антифол из Сиракуз — братья-близнецы, сыновья Egeon и Эмилия
- Dromio Эфесский и Dromio Сиракузы — близнецы — братья, холопы , каждая из которых обслуживает свой соответствующий Антифол
- Adriana — жена Антифол Эфеса
- Luciana — сестра Адрианы в
- Нелл / Luce — кухня девка / горничной Adriana
- Бальтазар — торговец
- Angelo — это ювелирная
- куртизанка
- Первый торговец — друг Антифол Сиракуз
- Второй торговец — кому Анжело в долг
- Доктор Pinch — это колдовать детоводитель
- Тюремщик, палач, офицеры и другой Обслуживающий персонал
Акт I
Потому что закон запрещает купцы из Сиракуз, чтобы войти в Эфес, пожилой Syracusian трейдер Egeon грозит казнь, когда он обнаружил в городе. Он может бежать только, заплатив штраф в тысячу марок. Он рассказывает свою печальную историю Солин, герцог Эфесе. В юности, Egeon женат и имел сыновей-близнецов.
В тот же день, бедная женщина без работы и родила мальчиков-близнецов, и он купил их в качестве рабов своих сыновей. Вскоре после этого, семья сделала морское путешествие, и была сбита буре. Egeon хлестал себя основной мачты с одним сыном и одним ведомым, а его жена приняла два других детей.
Его жена была спасена одной лодки, Egeon другим. Egeon никогда не видел свою жену или детей с ней. Недавно его сын Антифол, теперь вырос, и раб его сына Dromio покинул Сиракузы, чтобы найти своих братьев. Когда Антифол не вернулся, Egeon отправился на его поиски.
Герцог тронуты этой историей, и предоставляет Egeon один день, чтобы оплатить его штраф.
В тот же день, Антифол прибыл в Ефес, в поисках своего брата. Он посылает Dromio депонировать деньги на Кентавр , гостиница. Когда тождественны Dromio Эфес появляется почти сразу же, отрицая любые знания о деньгах и просить его домой на ужин, где ждет его жена Он посрамлен. Антифол, думая , его слуга делает непокорные шутки, бьет Dromio Эфеса.
Акт II
Dromio Эфес возвращается к своей любовнице, Adriana, говоря, что ее «муж» отказался возвращаться в свой дом, и даже сделал вид, что не знает ее. Adriana, обеспокоены тем, что глаз ее мужа сбивается, принимает эту новость как подтверждение своих подозрений.
Антифол из Сиракуза, который жалуется: «Я не мог говорить с Dromio, так как я сначала отправил его из витрины,» встречается с Dromio Сиракуза, который сейчас отрицает создание «шутки» о Антифоле имея жену. Антифол начинает его избивать.
Внезапно Adriana бросается к Антифол Сиракуз и просит его не оставлять ее. Сиракузян не может не отнести эти странные события в колдовство, отметив, что Эфес известен как садок для ведьм.
Антифол и Dromio уйти с этой странной женщиной, тот, чтобы съесть обед, а другой держать ворота.
Антифол Эфесский возвращается домой и отказано во въезде в его собственном доме. 2011 производства по OVO театральной труппы, Сент — Олбанс , Хартфордшир
Акт III
Антифол Эфесский возвращается домой на обед и взбешен, обнаружив, что он грубо отказано во въезде в его собственном доме по Dromio Сиракуз, который держит ворота. Он готов сломать дверь, но его друзья убедить его не делать сцену. Он решает, вместо того, чтобы пообедать с куртизанкой.
Внутри дома, Антифол из Сиракуза обнаруживает, что он очень привлекают к своей «женам» сестре, Luciana Смирны, говоря ей «обучить меня не сладкий русалка, с примечанием Твоего / утопить меня в наводнении сестер твоей слезы.» Она льстит его внимание, но обеспокоены их моральных последствий.
После того, как она выходит, Dromio Сиракуза объявляет, что он обнаружил, что у него есть жена: Нелл, отвратительная кухня-горничный. Он описывает ее как «сферические, как земной шар, я мог бы узнать в ней страну».
Антифол шутя прошу его определить страны, что приводит к остроумному обмену, в котором части ее теле, которые идентифицируются с народами. Ирландия является ее ягодицы: «Я нашел его по болотам».
Он утверждает, что он открыл Америку и Индию «на ее нос всех o'er украшены рубины, карбункулы, сапфиры, снижение их богатого аспект горячего дыхание Испании, который послал целые армады из caracks балласта в носе.» (Это один из немногих ссылок Шекспира в Америку.
) Сиракузян решил оставить как можно скорее, и Dromio убегает, чтобы сделать планы поездок. Антифол из Сиракуза затем сталкиваются с Анджело Эфес, ювелиром, который утверждает, что Антифол заказал цепь от него. Антифол вынужден принять цепь, и Анджело говорит, что он вернется к оплате.
1816 акварели закон IV, сцена I: Антифол Эфесского, офицер и Dromio Эфеса.
Акт IV
Антифол Эфесский рассылает Dromio Эфес купить веревку, так что он может бить свою жену Адриану для блокировки его, затем подошел Анджело, который говорит ему: «Я думал, чтобы ta'en вас на Порпентин» и просит быть возмещены цепи. Он отрицает, что когда-либо видел его, и сразу же арестован.
Как он уводил, Dromio Сиракуза прибывает, после чего Антифол отправляет его обратно в дом Адрианы, чтобы получить деньги для его освобождения под залог. После завершения этого поручения, Dromio Сиракуза по ошибке доставляет деньги в Антифол Сиракуза.
Courtesan шпионит Антифол носить золотую цепь, и говорит, что он обещал ей в обмен на ее кольцо. Сиракузян отрицает это, и бежать.
Акт V
Courtesan решает сказать Адриану, что ее муж с ума. Dromio Эфеса возвращается к арестованному Антифолу Эфеса, с веревкой. Антифол в бешенство. Adriana, Luciana и куртизанка ввести с фокусника по имени Pinch, который пытается изгнать Ефесянам, которые связаны и доставлены в дом Адрианы в.
Сиракузян войти, неся мечи, и все бегут от страха: полагая, что они являются Ефесянам, из мести после того, как-то избежать их связей. Adriana вновь появляется с приспешниками, которые пытаются связать сиракузян. Они принимают убежище в соседнем монастыре, где настоятельница решительно защищает их.
Внезапно, настоятельница входит с близнецами Syracusan, и все начинают понимать запутанные события дня. Мало того, что две пары близнецов воссоединились, но настоятельница показывает, что она жена Egeon, в Эмилии Вавилона. Герцог прощает Egeon.
Все выход в аббатство, чтобы отпраздновать воссоединение семьи.
Текст и дата
Первая страница пьесы, напечатанная в Первом фолио 1623
Игра представляет собой модернизированную адаптацию Menaechmi по Плавту. Как Уильям Уорнер перевод классической драмы был введен в Реестр в Stationers Общества 10 июня 1594, опубликована в 1595 году и посвящен Господу Hunsdon , покровителя мужчин лорда Чемберлена , было предположено , что Шекспир , возможно, видели перевод в рукописи , прежде чем она была напечатана — хотя в равной степени возможно , что он знал , что играть в оригинальной латыни, как и Плавт был частью учебной программы студентов гимназии.
Игра содержит актуальные ссылки на войны правопреемства во Франции , которые будут вписываться любую дату с 1589 по 1595 Чарльз Витвортом утверждает , что Комедия ошибок была написана «во второй половине 1594» на основе исторических документов и текстовых сходство с другими играми Шекспир писал в это время. Игра не была опубликована , пока он не появился в Первом фолио в 1623.
Анализ и критика
На протяжении многих веков, ученые обнаружили небольшую тематическую глубину Комедии ошибок .
Гарольд Блум , однако, писал , что он «раскрывает величие Шекспира в искусстве комедии», и высоко оценил работу , как показ «такое мастерство, действительно мастерство — в действии, начинающийся характер, и сценическая — что это далеко затмевает три Генри VI играет и довольно хромая комедия Два Веронцев ».
Стэнли Уэллс также назвал его первой пьесы Шекспира « в котором отображается мастерство ремесла». Игра не была особенно любимой на сцену восемнадцатого века , потому что он не может предложить вид ярких ролей , что актеры , такие как Дэвид Гаррик могли эксплуатируют.
Игра была особенно заметна в одном отношении. В более раннем восемнадцатом веке некоторые критики последовали французский критический уровень оценки качества пьесы своей приверженностью к классическим единствам , как указано Аристотелем в четвертом веке до нашей эры. Комедия ошибок и Tempest было только две пьесы Шекспира , чтобы соответствовать этому стандарту.
Профессор права Эрика Хайнце, однако, утверждает, что особенно заметно в игре представляет собой ряд социальных отношений, которая находится в кризисе, как это проливает свои феодальные формы, и противостоит рыночным силам ранней современной Европы.
Спектакль
Два раннего выступления Комедии ошибок записываются. Во- первых, с помощью «компании базы и общих товарищей», упоминается в Gesta Grayorum ( «Деяния Грея») , как имевшие место в Грея Inn Hall 28 декабря 1594. Второй также прошел « День Невинных » , но десять лет спустя: 28 декабря 1604, в суде.
Адаптации
В Dromios из фронтона от 1890
театральный
Источник: https://ru.qwe.wiki/wiki/The_Comedy_of_Errors
«КОМЕДИЯ ОШИБОК». «Комедия ошибок» | Шекспир Уильям
Пьеса эта — одно из самых ранних произведений Шекспира — при жизни его никогда не издавалась и была напечатана лишь в посмертном фолио 1623 года. Известно, что на сцене она шла уже до 1594 года. Но установить еще точнее время ее возникновения помогает один намек, содержащийся в ее тексте.
В акте III, сцене 2 Дромио Сиракузский, уподобляя отдельные части тела дородной кухарки разным странам, на вопрос своего хозяина: «А где находится у нее Франция?» — отвечает: «На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос (against her hair)».
В этих словах содержится каламбур, основанный на созвучии слов hair — «волосы» и heir — «наследник». Именно, помимо прямого смысла — что кухарка лысеет, — здесь можно обнаружить еще и скрытый — что Франция воюет со своим наследником.
А это намек на гражданскую войну, начавшуюся в августе 1589 года, после смерти Генриха III Валуа, между новым королем, протестантом Генрихом IV, основателем династии Бурбонов, и Католической лигой. Война эта закончилась в 1593 году, когда Генрих IV, перешедший в католичество, окончательно утвердился на французском престоле.
Отсюда можно заключить, что пьеса написана до 1593 года, вернее всего — в 1591 году, когда королева Елизавета послала на помощь Генриху IV отряд войск под начальством Эссекса: именно в этом году намек на французские дела должен был быть особенно злободневным.
Существует, правда, и другое толкование, основанное на том, что слово France может означать не только «Франция», но и «французский король», и на том, что в момент смерти Генриха III других «королей» во Франции, кроме Генриха IV, не было.
А между тем Генрих III, хотя и назначил этого последнего своим наследником, находился с ним во враждебных отношениях, доходивших до военных столкновений. В таком случае пришлось бы признать, что пьеса возникла не после, а до августа 1589 года.
Такое толкование, однако, совершенно не обязательно, да и вообще очень маловероятно, чтобы Шекспир уже до 1589 года, то есть через каких-нибудь два года после приезда в Лондон, писал и ставил на сцене свои пьесы. Но практически это разногласие не представляет никакого значения, ибо и в том и в другом случае пьеса является первой комедией, написанной Шекспиром.
3а это говорят и многие ее стилистические черты, характерные для «первой манеры» Шекспира, как обилие рифмованных стихов, каламбуров, симметрическое расположение действующих лиц и т. п.
На то же указывают влечение к школьной эрудиции, проявившееся в выборе сюжета, и решительное преобладание игровой занимательности над разработкой характеров и какой-либо социально-моральной проблематикой.
«Комедия ошибок» — не что иное, как переделка комедии римского писателя III-II века до н. э. Плавта «Менехмы» (личное имя обоих героев ее), где развертывается аналогичная история двух близнецов со всеми вытекающими из их сходства недоразумениями.
К фабуле этого основного источника Шекспир добавил еще несколько черт, взятых из других комедий Плавта, особенно из «Амфитриона», откуда почерпнута вторая, дополнительная пара двойников — слуг.
Этот выбор материала и манера его обработки проливают свет на истинный характер шекспировской пьесы.
Интерес к античной комедии возник в Англии — как и в других странах Европы — в конце XV века. Сперва подлинные пьесы Плавта — на латинском языке или в переводе на английский, — а затем вольные подражания им появляются на английской сцене начиная с 1520 года.
Но всякий раз эти постановки происходят либо в университетских колледжах — в порядке практики студентов в латинском языке или для более глубокого ознакомления с античной литературой, — либо в придворном театре, либо, наконец, на закрытых сценах в домах каких-нибудь вельмож.
Так, например, «Менехмы» Плавта исполнялись в 1527 году в присутствии кардинала Вулси, первого министра Генриха VIII, а «Комедия ошибок», поставленная в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, была затем возобновлена в 1604 году в дворцовом театре Иакова I, тогда как нет никаких следов того, чтобы она шла когда-либо на сценах публичных театров. 3а пределы узкого круга интеллигенции — преимущественно аристократической — интерес к этой классицизирующей драматургии ни в дошекспировскую, ни в шекспировскую эпоху никогда не выходил.
«Комедия ошибок» — определенно «классическая» пьеса, притом единственная из всех пьес Шекспира, принадлежащая к данному типу.
На то, что пьеса предназначалась для закрытой сцены, указывает и необычайная краткость ее (всего лишь 1777 строк).
Характерно также подсказанное античностью соблюдение в ней не только единства времени (одни сутки), но и — в слегка расширенном смысле — единство места (в одном городе).
Все это находится в полном согласии с тем, что в первые годы по прибытии в Лондон, стремясь в своих хрониках, ставившихся на сцене публичного театра, к общению с самым широким, народным зрителем, Шекспир в то же время жадно пытался овладеть знаниями, художественным мастерством, всей культурой Возрождения, а это лучше всего он мог приобрести в среде образованных молодых юристов или в кружках просвещенных аристократов, как Саутгемптон и его друг Эссекс, Уолтер Роли, Филипп Сидни и другие. Некоторые из этих вельмож держались весьма передовых взглядов и были склонны к вольномыслию, питательной средой для которого была античная, а также итальянская ренессансная культура. В этой атмосфере, очень далекой от каких-либо феодальных и реакционных традиций, и возникла «Комедия ошибок»; знакомство с этой средой чувствуется также в сонетах и обеих поэмах Шекспира, в «Бесплодных усилиях любви», в «Сне в летнюю ночь» и в некоторых фразах интродукции к «Укрощению строптивой». Во всех этих произведениях Шекспир не отходит от народного и национального начала, а приближается к нему, но сложным путем, развивающим и обогащающим его искусство. Он берет из этой культуры не эстетизированные и окаменелые, а наиболее живые и передовые черты, отлично соединяющиеся с его народным и гуманистическим мироощущением.
Своеобразие освоения Шекспиром античности хорошо раскрывается при сопоставлении его комедии с возникшей лет за сорок до того на основе другой плавтовской комедии пьесы Николаса Юделла «Ралф Ройстер-Дойстер».
Тогда как Юделл делает плавтовскую пьесу лишь своей исходной точкой, развивая сюжет по-своему и всюду вводя английские типы, нравы и понятия, Шекспир сохраняет почти весь сценарий, основной дух и тон античной комедии.
Но при этом — как он умеет это делать, обрабатывая готовые сюжеты, — немногими добавочными, взятыми из современности чертами и оттенками он придает заимствованному материалу совсем иное звучание и новую выразительность. В результате получается как бы своеобразное слияние двух культур.
Отклонения от римского образца и добавления к нему идут по трем основным линиям. С одной стороны, Шекспир разными средствами еще усиливает фарсовый комизм.
Прежде всего он еще более усложняет головоломные недоразумения плавтовской комедии, введя вторую пару близнецов (двоих Дромио), а также гротескную фигуру заклинателя Пинча, прообразом которого, возможно, послужил известный лондонский шарлатан того времени Джон Ди.
Комизм усилен также внесением черт современности и шуток на злободневные сюжеты, например политические намеки при обсуждении прелестей кухарки (III, 2), фейерверк английских каламбуров в устах слуг и т. п.
Более близкой шекспировскому зрителю — а тем самым и более забавной — делало пьесу включение черт английского быта. Так, например, в древнем Эфесе действуют пристава; дома, как и в шекспировском Лондоне, носят собственные имена («Дикобраз», «Кентавр» и т. д.
); мать Антифолов оказывается «аббатисой»; бойкот Эфесом сиракузских купцов должен был напоминать тогдашние отношения между Англией и Испанией. Но все эти черточки рассыпаны в пьесе очень умело и бережно, и они не стирают ее древнеримского колорита. Тот же самый метод мы обнаружим позже и в «римских» трагедиях Шекспира.
Отличие от Юделла, с одной стороны, и от археологизирующего Бена Джонсона («Сеян»), с другой, — очевидно.
Добавим, что живописность и гротескная занимательность повышаются в пьесе использованием добавочных красок из итальянской комедии дель арте. Это особенно относится к ролям обоих Дромио, весьма напоминающих разбитного и дурашливого Дзанни итальянской комедии.
Любопытно, что наряду с античными формами имен некоторые персонажи носят итальянские имена — Анджело, Бальтаэар, Адриана, Люциана. Один раз даже встречается выражение «синьор Антифол».
Хотя не всегда итальянский колорит выступает осязательно, легкий оттенок его не раз чувствуется в пьесе.
Существеннее, чем все это, смягчение и облагораживание многих образов и мотивов комедии. С этим связана и известная индивидуализация их, совершенно отсутствующая у Плавта. Приезжий Антифол, воспитанный у отца, мягче, тоньше, чем его брат.
На его характере лежит отпечаток какой-то меланхолии, мечтательности. Но и Антифол Эфесский при всей своей грубости не лишен честности и прямоты. Это не бесчувственный солдат Плавта, ворующий плащ у своей жены.
Напротив, он хочет сам подарить ей золотую цепь, и, только когда дверь собственного дома оказывается перед ним запертой, он отправляется обедать к «веселой девчонке», отношения с которой у него не до конца ясны (у Плавта это обыкновенная гетера), ибо, по его уверению, жена ревнует его к этой особе «без достаточной причины» (III, 1). Вообще эпизод с куртизанкой сильно отодвинут Шекспиром на задний план.
Есть также различие и между обоими слугами. Дромио Эфесский, под стать своему хозяину, грубее своего брата; он приучен к побоям и обладает лишь пассивным комизмом, будучи лишен самобытного, творческого остроумия. Еще более отчетлива разница в обрисовке ревнивой жены.
У Плавта комедия кончается тем, что раб местного Менехма ввиду отъезда своего хозяина в Сиракузы объявляет к продаже его дом, все имущество и заодно его сварливую жену. Последнее добавление он делает, конечно, в шутку, но все же в пьесе хозяйка его обрисована истинной фурией.
Между тем у Шекспира ревность Адрианы основана на подлинной любви к мужу и изображена в более мягких тонах. То, как она расписывает перед аббатисой свое обращение с мужем (V, 1), объясняется ее желанием заслужить одобрение этой почтенной особы. На самом деле у Адрианы есть глубокочеловечные черты.
Она оплакивает свою полуувядшую красоту и недостаток ума и в светлые минуты искренне сожалеет о своем характере.
Но наиболее важным новшеством, крайне характерным для Шекспира, является внесение в этот, казалось бы, насквозь фарсовый сюжет идеальных чувств и лирических тонов.
Это относится, во-первых, к драматизации роли отца, который у Шекспира отправляется на поиски утраченного нежно любимого сына и при этом чуть не платится жизнью, попав во враждебный его родине город.
Великолепен по своим краскам и глубине чувства монолог Эгеона (I, 1), вызывающий сострадание у всех присутствующих. И еще раз нотки той же семейной и человеческой нежности звучат в сцене счастливой развязки (V, 1).
Второй момент лирического характера — это эпизод, когда приезжий Антифол влюбляется в сестру ревнивой Адрианы — Люциану (образ, кстати сказать, целиком созданный Шекспиром, как и образ матери Антифолов), и его пламенное признание ей в своем чувстве.
Получается трогательная и вместе с тем острокомическая ситуация. Люциана, принимая приезжего Антифола за мужа сестры, приходит в ужас от его чувства и всячески убеждает его быть верным Адриане.
А в то же время какой-то инстинкт влечет ее к нему, и она не в силах его отвергнуть.
Здесь, в этой первой комедии Шекспира, мы уже встречаем мотив, который станет потом одним из самых типичных для него и найдет свое наиболее полное и законченное выражение в двух последних его «романтических» комедиях: чем смешнее, тем трогательнее, — и чем трогательнее, тем забавнее.
А вместе с тем внесение в фарсовую основу элемента лиризма и высоких чувств намечает путь развития общей концепции комедии у Шекспира, стремящегося к синтезу этих двух начал.
То, что включение лирического элемента произведено не случайно, не просто ради разнообразия, доказывается тем, в каких местах он помещен в пьесе: в самом начале, в середине, где происходит кульминация интриги, и в финале — как раз там, где Шекспир обычно расставлял «сигналы», долженствующие помочь зрителю верно понять общий характер, «тональность» пьесы. Из этих трех точек «романтическое» начало бросает свой светлый отблеск на всю пьесу, соответственным образом настраивая зрителя.
Все это сделано настолько свежо и оригинально, до такой степени по-шекспировски, что совершенно отпадает предположение некоторых исследователей, будто Шекспир мог почерпнуть кое-какие из своих новшеств и дополнений к Плавту в промежуточном звене между римской пьесой и его комедией.
А именно: до нас дошло сведение, что в 1576 году в Лондоне шла пьеса под названием «История ошибок»; но мы не знаем ни ее содержания, ни имени автора, и, если эта пьеса действительно разрабатывала сюжет «Менехмов», она была, вероятно, механическим переложением комедии Плавта, не оставившим в английской драматургии никакого следа.
«Комедия ошибок» писалась, видимо, очень торопливо, на что в ее тексте указывают несколько мелких несогласованностей.
Возраст близнецов в I, 1 и V, 1 дан по-разному; рассказ их матери в V, 1 не вполне согласован с рассказом отца в I, 1; кухарка в III, 1 называется Люс, а в III, 2 — Нелль; Анджело в III, 2 забыл то, что он говорил в III, 1.
Но эти мелкие царапинки, попадающиеся иногда и в других пьесах Шекспира и почти не встречающиеся у прочих драматургов, его современников, — служат тоже своеобразной «меткой» его стремительного, но глубокого творчества, в котором фактическая точность всегда отступала на второй план перед остротой и верностью мысли.
А. Смирнов
Источник: https://litra.pro/komediya-oshibok/shekspir-uiljyam/read/6
Уильям Шекспир: Комедия ошибок
Уильям Шекспир
Комедия ошибок
- Солин, герцог Эфесский.
- Эгеон, Сиракузский купец.
- Антифол Эфесский, Антифол Сиракузский – братья-близнецы.
- Дромио Эфесский, Дромио Сиракузский – братья-близнецы, слуги Антифолов.
- Вальтасар, купец.
- Анджело, ювелир.
- Первый купец, друг Антифола Сиракузского.
- Второй купец, кредитор Анджело.
- Пинч, школьный учитель и заклинатель[1].
- Тюремщик.
- Эмилия, жена Эгеона, игуменья эфесской обители.
- Адриана, жена Антифола Эфесского.
- Люциана, ее сестра.
- Люция, служанка Адрианы.
- Куртизанка.
- Свита, полицейские[2] и слуги.
- Место действия – Эфес[3].
- Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита.
- Эгеон
Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, — Пусть смертный приговор прервет мое мученье.
Герцог
Купец, оставь свою защиту; я Пристрастия не знаю – не нарушу Законов государства.
Навсегда Из глаз моих, сверкающих угрозой, Изгнали состраданье та вражда И тот раздор, что вызваны недавно Жестокостью, с которой поступил Ваш государь с почтенными купцами, Соотчичами нашими, когда Их, денег не имевших, чтоб за выкуп Свой заплатить, заставил кровью он Запечатлеть жестокие законы Его страны.
С тех пор как началось Смертельное междоусобье наше С бунтующим твоим народом, мы И наш народ в торжественных собраньях Решили впредь прервать сношенья все Двух городов враждебных и при этом Постановить, чтоб всякий человек, Родившийся в Эфесе, чуть он только Покажется на сиракузском[4] рынке Иль ярмарке, был смертию казнен, Имущество ж его конфисковалось Для герцога – и так же поступать Со всяким сиракузцем, пристающим У гавани Эфесской, если тот Или другой не даст двух тысяч марок, Чтоб выкупить свою вину. Твое Имущество ста марок не превысит, Как ни цени его, – и потому Приговорен ты к смерти по закону.
Эгеон
Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня От мук освободит ваш приговор меня.
Герцог
Теперь скажи нам вкратце, сиракузец, Зачем свою родимую страну Оставил ты и для чего приехал Сюда, в Эфес?
Эгеон
Вы не могли ничем Так удручить меня, как повеленьем Вам рассказать о бедствиях моих, Невыразимых словом. Но, чтоб люди Могли узнать, что умираю я Не вследствие позорного проступка, А волею судьбы, я вам скажу Все, что моя печаль сказать позволит.
Родился в Сиракузах я, и там Женился я на женщине, которой Я счастие принес бы точно так, Как мне – она, когда бы злой звездою Мы не были застигнуты. Я жил С ней в радости; росло богатство наше Благодаря моим неоднократным И выгодным поездкам в Эпидамн[5].
Но умер мой поверенный; забота О брошенном без всякого надзора Имуществе исторгнула меня Из сладостных супружеских объятий. Шесть месяцев уж был в отлучке я, Когда моя жена, изнемогая Под сладким наказаньем, что несут Все женщины, собралась в путь и скоро, И счастливо приехала туда, Где жил и я.
Спустя еще немного, Она была счастливейшая мать Двух мальчиков прекрасных, друг на друга Похожих так, что – странно! – различать По имени их только можно было[6]. В тот самый час и в том же самом доме От бремени такого же была Избавлена другая мать: родились И у нее два сына-близнеца Разительного сходства.
Очень бедны Родители их были, и купил Я этих двух малюток, чтобы сделать Со временем слугами у моих Двух сыновей. Жена моя, немало Гордясь детьми такими, каждый день Меня увещевала возвратиться На родину. Я неохотно дал Согласие, и – ах! – поторопился Не вовремя. Мы сели на корабль.
На милю мы уже от Эпидамна Отъехали, когда в волнах морских, Всегда послушных ветру, увидали Мы грозные предвестия беды. Чем далее, тем меньше оставалось Надежды нам, и скоро темнота, Покрывшая все небо, в наши души, Исполненные ужаса, внесла Уверенность немедленной кончины.
Что до меня, я встретил бы ее С спокойною душою; но рыданья Моей жены, заранее уже Оплакивавшей то, что неизбежным Казалось ей; но жалобные крики Моих детей прелестных – этот плач, Сознания опасности лишенный, Заставили меня искать для них И для себя отсрочки нашей смерти.
И вот что я придумал, не найдя Надежней средств: матросы наши в шлюпку Все бросились, оставив наш корабль, Уже совсем готовый погрузиться. Жена моя, заботясь о меньшом Из близнецов, малютку привязала С одним из купленных детей к одной Из небольших запасных мачт, что возят На случай бурь с собою моряки.
Я так же поступил с другою парой И, разместив в таком порядке их, Жена и я за мачту ухватились, Я – с одного конца, она – с другого И, устремив глаза на тех, о ком Заботились, поплыли, повинуясь Теченью волн, которые, как нам Казалося, помчали нас к Коринфу. Но вот блеснул свет солнца над землей: Он разогнал губительные тучи, И благодать желанная его Смирила волны моря. В это время Мы издали увидели, что к нам Два корабля плывут: один – коринфский, Другой – из Эпидамна. Но еще Приблизиться они к нам не успели Как… О, позволь мне тут рассказ окончить мой! Конец сам отгадай из сказанного мной…
Герцог
Читать дальше
Источник: https://libcat.ru/knigi/prochee/drama/drama1/foreign-dramaturgy/58036-uilyam-shekspir-komediya-oshibok.html
Уильям Шекспир «Комедия ошибок»
Купец из Сиракуз, Эгеон, уезжает в Эпидамн по делам. Эмилия — беременная жена купца, следует за ним и рожает близнецов-сыновей. В доме, где рожала Эмилия, случились еще одни роды — нищая женщина тоже разродилась близнецами. Эгеон покупает их, дабы вырастить из них слуг для своих детей. Корабль, на котором семья отправилась домой, попадает в бурю.
Входит в:
Издания: ВСЕ (59) /языки: русский (48), английский (9), украинский (1), не указан (1) /тип: книги (53), периодика (2), аудиокниги (4) /перевод: М. Бородицкая (2), П. Вейнберг (24), М. Вербина (1), Р. Грищенков (1), Л. Некора (9), И. Стешенко (1) 1880 г. 1887 г. 1887 г. 1893 г. 1893 г. 1899 г. 1899 г. 1902 г. 1903 г. 1949 г. 1958 г. 1993 г. 1993 г. 1994 г. 1994 г. 1997 г. 1997 г. 1997 г. 1999 г. 1999 г. 2000 г. 2000 г. 2000 г. 2000 г. 2001 г. 2001 г. 2001 г. 2002 г. 2002 г. 2005 г. 2006 г. 2006 г. 2006 г. 2006 г. 2008 г. 2011 г. 2011 г. 2012 г. 2013 г. 2013 г. 2015 г. 2017 г. 2012 г. 2013 г. 2006 г. 2007 г. 2014 г. Издания на иностранных языках: 1937 г. 1992 г. 1994 г. 1996 г. 2002 г. 2005 г. 2007 г. 2007 г. 2008 г. 2016 г. 2016 г.
Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
ii00429935, 3 сентября 2014 г.
Классическая комедийная ситуация: человека принимают за другого. А если среди персонажей будут близнецы, весёлая суматоха гарантирована. Шекспир это с блеском доказал в пьесе «12-я ночь». В « Комедии ошибок» использована более сложная схема (потерялись две пары близнецов), но результат не столь впечатляющий.
В 70-х «Комедию ошибок» экранизировали на советском телевидении. Четверку главных героев сыграли два знаменитых Михаила — Козаков и Кононов. Занятно, что Михаил Козаков и от фильма был не в восторге, и о пьесе отзывался без обиняков: « не такая уж смешная и довольно бессмысленная история». Излишне резко? Может быть.
Но до звания шедевра «Комедии ошибок», безусловно, далеко. Чем отличаются Антифол Эфесский и Антифол Сиракузский? Главным образом тем, что один женат, а другой, скажем так, находится в поиске. Слуги, Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский индивидуализированы ещё меньше.
Кстати говоря, одинаковые имена потерявшихся близнецов — очень большая натяжка, даже по меркам комедии положений.
А вот мир, нарисованный Шекспиром, удался на славу. Он тёплый и уютный, словно согретый средиземноморским солнцем. Формально это греческий город Эфес, но по сути сказочное королевство.
Плохих людей здесь нет в принципе. Правитель суров, но мудр и справедлив. Слуги сыплют остротами и не держат зла за господские оплеухи. Ну а любовь и счастье караулят вас за ближайшим поворотом.
Спору нет, наивно, но при этом бесконечно обаятельно.
Oreon, 20 мая 2017 г.
Легкая комедия от Шекспира, не обременённая глубоким смыслом. Простой сюжет, который при пристальном рассмотрении не выдерживает критики, но, если принять определённую долю допущений, то и вполне забавный.
В один день, в одном месте родились 2 пары близнецов, абсолютно похожие друг на друга, каждой паре дали одинаковые имена (??). Родители одной пары купили себе близнецов второй пары, в услужение своим (О времена, о нравы!).
Путешествуя морем ещё в юном возрасте, случается кораблекрушение, которое разрывает нашу странную семью ровно пополам: близнец слуга и мама + близнец, слуга и папа.
Проходит более двух десятков лет, а семья так и не смогла воссоединится (не особо старалась?) и теперь, когда близнецы-господа оба Антифола наконец-то встречаются вместе, это плодит множество непонятных и комедийных ситуаций.
В каждой из прочитанных мной комедий автора, обязательно всплывает некий пунктик из разряда «о времена, о нравы»: то антисемитизм, то антифеминизм, то родитель грозит убить дочь, если та не выйдет за того кого он укажет, то ещё чего нибудь.
Автор не раз обращал внимание, что вся его публика, о которой он в основном пишет, христиане-католики, но нигде не пахнет ни духовностью, ни набожностью, создаётся впечатление, что и тогда, это было не более чем ширма и пустой звук.
Так и здесь, одни люди покупают других — детей у их родителей, и это просто нюанс, всем понятный, это не становится сюжетообразующей вопиющей проблемой.
Слуги всегда глупее своих хозяев и Шекспир в своих произведениях не дорос до идеи обыграть ситуацию, что люди вообще-то равны и вполне возможна ситуация когда из двух господских детей выросли балбесы, а слуги превосходят их по уму, но этого не происходит — пьеса расчитана на публику, которая заказывает музыку и не приемлет таких мыслей. Господа в праве обращаться со своими купленными слугами как со скотом, хотя речи уже нет о рабстве, но в чём разница? Создаётся впечатление, что это нормально и для публики, на которую рассчитана пьеса, в одинаковой степени ими помыкают как и оба героя, так и жена одного из них.
Подписаться на отзывы о произведении
Источник: https://fantlab.ru/work96556
Краткое содержание комедии Шекспира «Укрощение строптивой»
Медник Кристофер Слай засыпает пьяным сном у порога трактира. С охоты возвращается лорд с егерями и слугами и, обнаружив спящего, решает сыграть с ним шутку. Его слуги относят Слая в роскошную постель, моют в душистой воде, переодевают в дорогое платье.
Когда Слай просыпается, ему говорят, что он — благородный лорд, который был охвачен безумием и проспал пятнадцать лет, причем ему снилось, что он медник.
Сначала Слай настаивает, что он «разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратностям судьбы, а по теперешнему ремеслу — медник», но постепенно позволяет убедить себя, что он действительно важная персона и женат на очаровательной леди (на самом деле это переодетый паж лорда).
Лорд сердечно приглашает в свой замок бродячую актерскую труппу, посвящает ее членов в план розыгрыша, а затем просит их сыграть веселую комедию, якобы для того чтобы помочь мнимому аристократу избавиться от болезни.
Люченцио, сын богатого пизанца Винченцио, приезжает в Падую, где собирается посвятить себя занятиям философией. Его доверенный слуга Транио считает, что при всей преданности Аристотелю «Овидием нельзя пренебрегать». На площади появляется богатый падуанский дворянин Баптиста в сопровождении дочерей — старшей, вздорной и дерзкой Катарины, и младшей — тихой и кроткой Бьянки.
Здесь же находятся и два жениха Бьянки: Гортензио и молодящийся старик Грумио (оба — жители Падуи). Баптиста объявляет им, что не выдаст Бьянку замуж, пока не найдет мужа для старшей дочери. Он просит помочь найти для Бьянки учителей музыки и поэзии, чтобы бедняжка не скучала в вынужденном затворничестве.
Гортензио и Грумио решают временно забыть о своем соперничестве, чтобы найти мужа для Катарины. Это задача не из легких, поскольку «сам черт не сладит с нею, так зловредна» и «при всем богатстве ее отца никто не согласится жениться на ведьме из пекла». Люченцио с первого взгляда влюбляется в кроткую красавицу и решает проникнуть в ее дом под видом учителя.
Транио, в свою очередь, должен изображать своего господина и посвататься к Бьянке через ее отца.
Еще один дворянин приезжает в Падую из Вероны. Это Петруччо — старый друг Гортензио. Он без обиняков признается, что приехал в Падую, «чтоб преуспеть и выгодно жениться». Гортензио в шутку предлагает ему Катарину — ведь она красива и приданое за ней дадут богатое.
Петруччо тут же решает идти свататься.
Предупреждения обеспокоенного друга о дурном нраве невесты, ее сварливости и упрямстве не трогают молодого веронца: «Да разве слух мой к шуму не привык? / Да разве не слыхал я львов рычанья?» Гортензио и Грумио согласны оплатить расходы Петруччо, связанные со сватовством.
Все отправляются в дом Баптисты. Гортензио просит друга представить его как учителя музыки. Грумио собирается рекомендовать в качестве учителя поэзии переодетого Люченцио, который лицемерно обещает поддержать сватовство рекомендателя. Транио в костюме Люченцио также объявляет себя претендентом на руку Бьянки.
В доме Баптисты Катарина придирается к плаксивой сестре и даже колотит ее. Появившийся в компании Гортензио и всех остальных Петруччо сразу же заявляет, что жаждет увидеть Катарину, которая-де «умна, скромна, приветлива, красива и славится любезным обхожденьем».
Он представляет Гортензио в качестве учителя музыки Личио, а Грумио рекомендует Люченцио как молодого ученого по имени Камбио. Петруччо уверяет Баптисту, что завоюет любовь Катарины, ведь «она строптива, но и он упрям». Его не устрашает даже то, что Катарина сломала лютню об голову мнимого учителя в ответ на невинное замечание.
При первой встрече с Катариной Петруччо жестко и насмешливо парирует все ее выходки… И получает пощечину, которую вынужден стерпеть: дворянин не может ударить женщину. Все же он говорит: «Рожден я, чтобы укротить тебя / И сделать кошечкой из дикой кошки».
Петруччо отправляется в Венецию за свадебными подарками, прощаясь с Катариной словами: «Целуй же, Кет, меня без опасенья! Играем свадьбу в это воскресенье!» Грумио и изображающий Люченцио Транио вступают в борьбу за руку Бьянки.
Баптиста решает отдать дочь тому, кто назначит ей большее наследство после своей смерти («вдовью часть» ). Транио выигрывает, но Баптиста хочет, чтобы обещания были лично подтверждены Винченцио, отцом Люченцио, который является истинным хозяином капитала.
Под ревнивым взором Гортензио Люченцио в образе ученого Камбио объясняется Бьянке в любви, якобы проводя урок латыни. Девушка не остается равнодушна к уроку. Гортензио пытается объясниться при помощи гамм, но его ухаживания отвергнуты.
В воскресенье Петруччо с оскорбительным опозданием приезжает на свою свадьбу. Он восседает на заезженной кляче, у которой хворей больше, чем волос в хвосте. Одет он в невообразимые лохмотья, которые ни за что не желает сменить на приличную одежду.
Во время венчания он ведет себя как дикарь: дает пинка священнику, выплескивает вино в лицо пономарю, хватает Катарину за шею и звонко чмокает в губы.
После церемонии, несмотря на просьбы тестя, Петруччо не остается на свадебный пир и сразу увозит Катарину, невзирая на ее протесты, со словами: «Теперь она имущество мое: / Мой дом, амбар, хозяйственная утварь, / Мой конь, осел, мой вол — все, что угодно».
Грумио, слуга Петруччо, является в загородный дом своего хозяина и сообщает остальным слугам, что сейчас приедут молодые.
Он рассказывает о множестве неприятных приключений по пути из Падуи: лошадь Катарины оступилась, бедняжка свалилась в грязь, а муж, вместо того чтобы помочь ей, бросился лупить слугу — самого рассказчика. Причем так усердствовал, что Катарине пришлось шлепать по грязи, чтобы его оттащить.
Тем временем лошади сбежали. Появившись в доме, Петруччо продолжает безобразничать: он придирается к слугам, сбрасывает на пол якобы подгоревшее мясо и всю посуду, разоряет приготовленную постель, так что измученная путешествием Катарина остается без ужина и без сна.
В безумном поведении Петруччо есть, однако, своя логика: он уподобляет себя сокольничему, который лишает птицу сна и пищи, чтобы быстрей приручить ее. «Вот способ укротить строптивый нрав. / Кто знает лучший, пусть расскажет смело — /И сделает для всех благое дело».
В Падуе Гортензио становится свидетелем нежной сцены между Бьянкой и Люченцио. Он решает оставить Бьянку и жениться на богатой вдове, давно любящей его. «Отныне в женщинах ценить начну / Не красоту, а преданное сердце».
Слуги Люченцио встречают на улице старого учителя из Мантуи, которого с одобрения хозяина решают представить Баптисте как Винченцио. Они морочат голову доверчивому старику, сообщая ему о начавшейся войне и приказе герцога Падуанского казнить всех захваченных мантуанцев.
Транио, разыгрывая из себя Люченцио, соглашается «спасти» напуганного учителя, выдав его за своего отца, который как раз должен приехать, чтобы подтвердить брачный договор.
Тем временем бедной Катарине по-прежнему не дают ни есть, ни спать, да еще и дразнят при этом. Петруччо с бранью выгоняет из дому портного, принесшего платье, необычайно понравившееся Катарине. То же происходит с галантерейщиком, принесшим модную шляпку. Потихоньку Петруччо говорит ремесленникам, что им заплатят за все.
Наконец молодые, сопровождаемые гостившим у них Гортензио, отправляются в Падую навестить Баптисту.
По дороге Петруччо продолжает привередничать: он то объявляет солнце луною и заставляет жену подтвердить его слова, угрожая иначе тут же вернуться домой, то говорит, что встреченный ими по дороге старец — прелестная девица, и предлагает Катарине эту «девицу» поцеловать. У бедняжки уже нет сил сопротивляться.
Старцем оказывается не кто иной, как Винченцио, направляющийся в Падую проведать сына. Петруччо обнимает его, объясняет, что находится с ним в свойстве, т. к. Бьянка, сестра его жены, наверное уже обвенчана с Люченцио, и предлагает проводить к нужному дому,
Петруччо, Катарина, Винченцио и слуги подъезжают к дому Люченцио. Старик предлагает свояку зайти в дом, чтобы вместе выпить, и стучит в дверь. Из окна высовывается учитель, уже вошедший во вкус роли, и с апломбом гонит «самозванца». Поднимается невероятная кутерьма. Слуги врут самым правдоподобным и забавным образом.
Узнав, что Транио выдает себя за его сына, Винченцио в ужасе: он подозревает слугу в убийстве господина и требует заключить его вместе с пособниками в тюрьму. Вместо этого в тюрьму по требованию Баптисты волокут его самого — как обманщика.
Суматоха кончается, когда на площадь выходят настоящий Люченцио и Бьянка, которые только что тайно обвенчались. Люченцио устраивает пир, во время которого Петруччо бьется об заклад на сто крон с Люченцио и Гортензио, уже женившимся на вдове, что его жена самая послушная из трех.
Его поднимают на смех, однако и некогда кроткая Бьянка и влюбленная вдова отказываются прийти по просьбе мужей. Только Катарина приходит по первому же приказу Петруччо. Потрясенный Баптиста увеличивает приданое Катарины на двадцать тысяч крон — «другая дочь — приданое другое!».
По приказу мужа Катарина приводит строптивых жен и читает им наставление: «Как подданный обязан государю, / Так женщина — супругу своему Теперь я вижу, / Что не копьем — соломинкой мы бьемся / И только слабостью своей сильны. / Чужую роль играть мы не должны».
Краткое содержание комедии Шекспира «Укрощение строптивой»
- Краткое содержание комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии. Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию,…
- Краткое содержание комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» Действие происходит в Афинах. Правитель Афин носит имя Тесея, одного из популярнейших героев античных преданий о покорении греками воинственного племени…
- Краткое содержание комедии Шекспира «Венецианский купец» Венецианского купца Антонио томит беспричинная печаль. Его друзья, Саларино и Саланио, пытаются объяснить ее беспокойством за корабли с товарами или…
- Краткое содержание комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» В этой пьесе снова появляются толстый рыцарь Фальстаф и некоторые другие комедийные персонажи «Генриха IV» — судья Шеллоу, напыщенный драчун…
- Краткое содержание комедии Шекспира «Много шума из ничего» Действие происходит в городе Мессина на Сицилии. Гонец сообщает губернатору Леонато о прибытии в город после победоносного завершения войны дона…
- Первые комедии Шекспира «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой», «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Сон в летнюю ночь», «Много шуму из ничего», «Как вам это…
- Краткое содержание пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра» В Александрии триумвир Марк Антоний опутан шелковыми сетями египетской царицы Клеопатры и предается любви и разгулу. Сторонники Антония ворчат: «Один…
- К уроку по теме: «Марк Твен. Юмористический рассказ «Укрощение велосипеда» (для самостоятельного чтения) Учитель: Ребята, какое впечатление произвел на вас рассказ? Какие эпизоды показались особенно смешными? Какие фразы заставили вас смеяться? Зачем герой,…
- Краткое содержание «Макбет» Шекспира Место действия — Англия и Шотландия. Время действия — XI в. Трагедия начинается с разговора трех ведьм, которые обсуждают, когда…
- Краткое содержание «Гамлета» Шекспира Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, ученый друг Гамлета,…
- Краткое содержание комедии Веги «Учитель танцев» Альдемаро, молодой дворянин из знатного, но обедневшего рода, приезжает в город Тудела со своим двоюродным братом Рикаредо на свадьбу Фелисьяны,…
- Краткое содержание пьесы Шекспира «Генрих IV» Часть первая Источником сюжета явились несколько анонимных пьес и летописи Холиншеда, с которыми, однако, Шекспир обошелся весьма вольно. Пьесы о…
- Краткое содержание пьесы Шекспира «Ричард III» Когда родился Ричард, бушевал ураган, крушивший деревья. Предвещая безвременье, кричала сова и плакал филин, выли псы, зловеще каркал ворон и…
- Краткое содержание трагедии Шекспира «Отелло» Венеция. У дома сенатора Брабанцио венецианский дворянин Родриго, безответно влюбленный в дочь сенатора Дездемону, упрекает своего дружка Яго за то,…
- Краткое содержание пьесы Шекспира «Буря» Действие пьесы происходит на уединенном острове, куда все вымышленные действующие лица перенесены из разных стран. Корабль в море. Буря. Гром…
- Краткое содержание трагедии Шекспира «Король Лир» Место действия — Британия. Время действия — XI в. Могущественный король Лир, почувствовав приближение старости, решает переложить бремя власти на…
- Краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий. Первый акт начинается с потасовки слуг,…
- Краткое содержание «Зимней сказки» Шекспира Акт I Из разговора двух вельмож становится известно, что король Богемии Поликсен приехал погостить к своему другу детства, королю Сицилии…
- Краткое содержание комедии Крылова «Урок дочкам» Фекла и Лукерья, дочери дворянина Велькарова, воспитывались у своей тетки гувернанткою мадам Григри «на последний манер». Отец приехал со службы…
- Краткое содержание комедии Мольера «Мнимый больной» После долгих подсчетов и проверок записей Арган понял наконец, отчего в последнее время так ухудшилось его самочувствие: как выяснилось, в…
Источник: https://ege-russian.ru/kratkoe-soderzhanie-komedii-shekspira-ukroshhenie-stroptivoj/