Хвастливый воин — краткое содержание произведения плавта

Хвастливый воин - краткое содержание произведения Плавта

(Отрывок)

СОДЕРЖАНИЕ

Один вояка девушку увез в Эфес. Хотел об этом сообщить хозяину, Влюбленному в нее, Палестрион-слуга; Афины он покинул, за хозяином Спеша, да в плен попал к пиратам. Отдали Тому же воину его. Там встретил он Любовницу хозяина и тотчас же Известие послал ему, зовя в Эфес.

В соседний дом проделав дверцу тайную, Он дал любовникам возможность видеться, Мороча подглядевшего их сторожа. Вояку убедил он, что соседка, мол, Одна в него влюбилася без памяти, И тот решил любовницу отправить прочь.

Но стоило ему к соседке сунуться — Его, как блудодея, отлупили там.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Пиргополиник, воин. Артотрог, парасит. Палестрион, раб. Скеледр, раб. Периплектомен, старик. Плевсикл, юноша. Филокомасия, молодая женщина. Луркион, мальчик-раб. Акротелевтия, гетера.

Мильфидиппа, служанка. Мальчик. Карион, повар. Раб. Действие происходит в Эфесе. Сцена представляет площадь с расходящимися улицами; рядом, вплотную, дом Пиргополиника и Периплектомена.

Жертвенник Дианы Эфесской.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пиргополиник, Артотрог. Пиргополиник (слугам) Почистите мне щит! Блестит пусть ярче он, Чем солнце в день безоблачный. Придет нужда, Сойдемся рукопашным боем — пусть врагам В глаза сверкнет, притупит зренье острое.

Утешить мне хотелось бы свой верный меч, Не дать ему тужить, впадать в отчаянье, Что праздным я ношу его давным-давно, Когда в окрошку рвется он крошить врагов. Где ж Артотрог? Артотрог А вот он, близ тебя стоит, Счастливый, храбрый муж, осанки царственной! Ведь заикнуться не посмеет даже Марс О том, чтобы с тобой равняться доблестью.

Пиргополиник Не тот ли это самый, что спасен был мной В полях Червивых, где был предводителем Бомбомахид Клитоместоридисархид, Нептуна внук? Артотрог Да помню, как же, говоришь О том, конечно, в золотом оружии, Чьи легионы сдунул ты дыханием, Как ветер листья или же солому с крыш. Пиргополиник Да это мелочь. Артотрог Мелочь, разумеется. (В сторону.

) В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! Ну уж и лгун! Кто видывал подобного Пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. Я сам пойду в рабы к нему! Одно мне жаль: Ужасно вкусен винегрет у воина! Пиргополиник Ты где? Артотрог Я здесь. А то еще ты в Индии Одним ударом руку перебил слону. Пиргополиник Как — руку? Артотрог То есть ляжку, я хотел сказать.

Пиргополиник А слабо как ударил! Артотрог Да уж если бы Чуть приналег, через кишки и голову Слону наружу вышла бы рука твоя. Пиргополиник Ну что об этом! Артотрог Верно! Не тебе же ведь Твердить про то! Твои я знаю подвиги. (В сторону.) Желудок — вот причина маеты такой: Ушами слушай, зубы чтоб не лязгали. Заврется он, а ты во всем поддакивай.

Пиргополиник А что бишь я хотел сказать… Артотрог Да знаю уж, Я помню, так и было. Пиргополиник Что? Артотрог Что б ни было. Пиргополиник С тобой… Артотрог Таблички? Да, со мной. И палочка. Пиргополиник Как ловко ты ко мне приноровляешься! Артотрог Твой нрав уже пора мне изучить насквозь, Стараться предвосхитить все, что хочешь ты.

Пиргополиник Ты помнишь… Артотрог Помню. Сотня с половиною В Киликии да сто в Скифалотронии, Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да, Вот что народу ты убил в единый день. Пиргополиник А в сумме что? Артотрог Семь тысяч в общей сложности. Пиргополиник Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

Артотрог И хоть бы что записывал! Все помню так… Пиргополиник Вот память-то! Артотрог Подачки надоумили! Пиргополиник Всегда так делай — будешь постоянно сыт, Всегда получишь место за столом моим. Артотрог А как ты в Каппадокии? Убил бы враз Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп! Пиргополиник То шваль была, пехота.

А! Пускай живут! Артотрог А впрочем, что я! Весь про это знает мир! Пиргополиник! В мире ты единственный И доблестью и дивной красотой своей, И в подвигах тебе не сыщешь равного! Тебя все любят женщины — и правильно, Ты так красив! Вот, например, вчера меня За плащ остановили… Пиргополиник Ну, и что ж они? Артотрог Одна из них спросила, не Ахилл ли ты.

«Нет, брат его». Другая же: «Как он красив, Как он изящен!» — «Кудри как идут к нему!» — «Уж подлинно счастливицы те, кто с ним спят!» Пиргополиник Так и сказали? Артотрог Да, и мало этого: С мольбой ко мне пристали обе, чтобы я Провел тебя, как чудо, нынче мимо них.

Пиргополиник Ужасное несчастие красивым быть! Артотрог Надоедают, просят, молят всячески, Нельзя ли увидать тебя, к себе зовут, Подумать не дают мне о делах твоих! Пиргополиник Пора, однако, трогаться нам к площади. В табличках здесь записаны наемники, Им жалованье надо заплатить теперь. Ведь царь Селевк просил меня настойчиво Набрать и принанять ему наемников. Царю уж, видно, посвящу я этот день. Артотрог Ну что ж, идем. Пиргополиник За мной, телохранители. Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Палестрион. Палестрион Я расскажу вам пьесы содержание, Когда вы мне окажете внимание. А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь, Уступит место, где бы сесть желающим. Вы собрались для праздничного зрелища — Так вот вам содержанье и заглавие Комедии, которую играть хотим. По-гречески заглавие комедии — Alazon, а на нашем языке — Хвастун. Эфесом этот город называется.

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)— Хвастливый воин, скверный и бессовестный, Обмана и разврата преисполненный. Поверь ему — за ним так и гоняются По доброй воле женщины, на деле ж он Для всех, куда ни сунется, посмешище. Под видом поцелуев и распутницы Ему гримасы строят большей частию. Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего К нему сюда, про это тоже вам скажу. Прошу у вас вниманья: излагать теперь Начну я содержание комедии. Мой господин был превосходный юноша В Афинах и афинскую же девушку Любил взаимно (лучший род любви). Ему пришлось в Навпакт послом отправиться По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш, К подружке господина подбирается И к матери подъехал, улестил ее Вином, сластями, лакомством, нарядами И сводне человеком близким сделался. Как только случай воину представился, Надул сейчас же сводню, мать той девушки, Возлюбленной хозяйской: в тот же миг ее Взял на корабль к себе тайком от матери, Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена Подружка господина, я корабль ищу, Не медля ни минуты, на него всхожу, Плыву в Навпакт с известием к хозяину. В открытом море, волею богов, корабль, Что вез меня, забрали в плен разбойники. Пропал я, не добравшись до хозяина! Разбойник же, который в плен забрал меня, В подарок отдал воину вот этому. В свой дом меня привел он.

Я едва вошел — Подружку господина вижу прежнюю! Узнав меня, глазами знак дала она Молчать, и только уж потом, при случае, Поплакалась бедняжка на судьбу свою: «В Афины убежать хочу, отсюда прочь, — Она-то мне, — того люблю я, прежнего, Афинского любовника, а воин мне Противен, ненавистен, как никто другой».

И вот, узнавши девушки решение, Я взял таблички, написал письмо тайком, Дал одному купцу свезти хозяину, Тому, что был в Афинах и любил ее, Чтоб он сюда приехал. Тот известием Не пренебрег, приехал и устроился В соседстве, здесь, у друга по отцу еще, У старичка прекрасного: так гостю он Влюбленному тут угождает всячески И делом и советом помогает нам.

А в доме я подстроил штуку хитрую: Любовникам наладил я свидания. В той комнате, что воин дал наложнице (Нет ходу никому туда, лишь ей одной), Пробил насквозь я стену в этой комнате — Проход тайком из дома в дом для девушки. Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого Назначил воин сторожем любовницы, Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью Глаза ему сумеем отвести, чтоб он И видя вовсе ничего не видел бы. Сейчас (не ошибитесь!) эта женщина За двух играть возьмется: за себя — вот тут И за другую — там вот; та же самая Все будет, а совсем другой прикинется. И так-то мы надуем славно сторожа! А, дверь скрипит. Выходит сам сосед, старик Тот милый, о котором говорил я вам.

  • СЦЕНА ВТОРАЯ
  • Периплектомен, Палестрион, рабы. Периплектомен (рабам) Если впредь на нашей крыше вы чужих заметите
  • И не перебьете ног им, вас исполосую я.

К нам теперь глядят соседи, видят, что мы делаем! В водоем мой так и смотрят! Вот же мой последний сказ: Чуть увидите на крыше из соседских впредь кого, Кроме лишь Палестриона, — сбросьте вниз на улицу! Скажет, лез за обезьяной, курицей ли, голубем — Бейте насмерть, а иначе тотчас вам самим конец! Вот не по закону любят в кости перекинуться: Так им кости изломайте — без костей пируют пусть! Палестрион Напроказила, я слышу, что-то наша челядь тут, Перебить велел, вишь, кости он моим товарищам. Исключил меня, однако. Что ж, другим пускай влетит! Подойду к нему. Периплектомен Навстречу, кажется, Палестрион? Палестрион Как дела? Периплектомен Как раз тебя-то видеть мне и надобно И поговорить с тобою. Палестрион В чем же дело? С нашими Что ты расшумелся этак? Периплектомен Мы пропали! Палестрион Это как? Периплектомен Все открыто! Палестрион Что открыто? Периплектомен Да из вашей челяди Тут недавно с нашей крыши кто-то сквозь отверстие В дом к нам заглянул и видел, как Филокомасия Целовалась с гостем. Палестрион Кто же видел? Периплектомен Да товарищ твой. Палестрион Кто из них? Периплектомен Не знаю. Мигом скрылся он. Палестрион Ну, стало быть, Я пропал! Периплектомен За ним кричу я: «Что на крыше делаешь?» Убегая, он ответил: «Я за обезьяною». Палестрион Из-за скверной твари — горе! — пропадать приходится! А Филокомасия все у тебя сейчас еще? Периплектомен Здесь еще была, когда я выходил. Палестрион Ступай скорей, Шли ее домой обратно, пусть ее домашние Там увидят. А иначе ведь из-за любви ее Мы, рабы, с мученьем всяким, с палачом спознаемся. Периплектомен Я уже сказал. Еще что? Палестрион Вот что. Ей ты так скажи: Пусть она не изменяет женскому обычаю, Все лукавство, всю сноровку соблюдает. Периплектомен Это как? Палестрион Пусть забьет того словами, кто ее увидел здесь. Хоть сто раз ее видали, все пусть запирается. Рот, язык, коварство, дерзость, наглость — все имеется, Есть упорство, есть и лживость, есть и хитроумие, Уличать начнет кто — клятвой пусть она собьет его. Лгать словами, лгать делами, лгать под клятвой — все при ней. Хватит злости, хватит лести, хватит надувательства… Хитрой женщине не надо кланяться садовнику: Целый сад при ней со всякой пряностью ехидною. Периплектомен Если будет здесь, скажу. Но что с тобой, Палестрион? Сам с собою рассуждаешь? Палестрион Помолчи чуть-чуть пока, Дай мне с мыслями собраться, дай обдумать, как тут быть, Как мне хитростью на хитрость дать тому рабу ответ, Кто ее тут видел, — чтоб он, видя, не видал ее. Периплектомен Ну, ищи. А я покуда отойду. Глядите-ка! Как стоит! Чело нахмурил, озабочен, думает. В грудь стучит рукою: видно, сердце хочет вызвать вон. Повернулся. Левой кистью, вишь, уперся в левый бок, Правой счет ведет по пальцам. Бьет себя по правому Боку, с силой бьет. Что делать, не надумал, видимо! Щелкнул пальцами. Трудненько. Не стоится, бедному. Головой мотает. Плохо выдумал. Но, как-никак, Не подаст, что не готово. Даст, что вкусно сжарено. Строит, вишь. Под подбородок столб, гляди, подвел какой. Тьфу! Не по душе мне вовсе это построение! Так, подперши подбородок, варварский поэт сидит, При котором неусыпно сторожат два сторожа. Вот красиво стал, как надо быть рабу в комедии. Уж теперь, не кончив дела, он не успокоится. А! Нашел! Эй, ты, за дело! Ну, не спи! Проснись же ты, Если не желаешь прочно полежать под розгами. Говорю тебе! Подвыпил, что ль, вчера, Палестрион? Да проснись! Не спи! Светло уж, говорю! Палестрион Да слышу я. Периплектомен Видишь, враг заходит с тылу? План скорей выдумывай. Собирай войска и силы. Живо! Медлить некогда. Как-нибудь предупреди их, войско обведи кругом. Завлеки врагов в засаду, приготовь защиту нам. Перережь им сообщенье, укрепи свои пути, Чтоб снабженье и запасы до тебя и войск твоих Безопасно доходили. Дело это срочное. Думай, измышляй! Скорее хитрый план давай сюда, Чтоб тут, видя, не видали, сделавши — не сделали. Дело начал ты большое, стены строишь грозные. Если на себя берешь ты это, есть уверенность, Что врага мы одолеем. Палестрион Да, я на себя беру. Периплектомен И успех с тобой, конечно, будет. Палестрион Вот спасибо. Периплектомен Ну, Поделись теперь со мною, что надумал ты. Палестрион Изволь! В область хитростей моих я поведу тебя. Узнай Планы все мои. Периплектомен Все будут, уж поверь, в сохранности. Палестрион Кожею слона обтянут воин, а не собственной. Не умнее камня. Периплектомен Это хорошо известно мне. Палестрион Вот теперь каков расчет мой. Вот как я схитрить решил. Из Афин сюда, скажу я, к ней, к Филокомасии, Прибыла сестра родная, вместе с ней — возлюбленный. Сходна с нею, как две капли. И остановились здесь, У тебя, скажу. Периплектомен Отлично, выдумка прекрасная. Палестрион Если раб тот, мой товарищ, станет уличать ее Перед воином, что видел, как она целуется С посторонним у тебя здесь, в доме, мой готов ответ: Обнималась, целовалась здесь сестра с любовником. Периплектомен Это дело. Точно так я и отвечу воину. Если спросит. Палестрион И прибавь тут: сходство величайшее. Подучить, однако, надо и Филокомасию, Чтоб не сбилась, если спросит воин. Периплектомен Очень умный план. Ну, а если их увидеть вместе воин вздумает, Что же делать нам? Палестрион Пустое! Триста отговорок есть: Дома нет, гулять ушла; спит, моется, обедает, Наряжается, не может, занята, нет времени. Отговорок хватит — лишь бы нам сейчас раба надуть. Пусть он все сочтет за правду, что мы ни налжем ему. Периплектомен Дело. Палестрион Так иди скорее в дом и, если там она, К нам ее отправь сейчас же, так же подучи ее Нашим выдумкам, как мы тут вместе понадумали О родной сестре. Периплектомен Ученой будет, преученою. Что еще? Палестрион Иди скорее. Периплектомен Ухожу. (Уходит.) Палестрион И я домой. Постараюсь незаметней выспросить товарища, Кто гоняться нынче вздумал здесь за обезьяною. Сам ведь он уже, наверно, разболтал приятелям, Что господскую подружку видел у соседа, как С посторонним целовалась. Знаю я повадку их: «Не могу молчать про то, что одному известно мне». Как найду его, машины двину все осадные. Все готово. С бою, силой надо взять молодчика. Не найду, так нюхать стану, словно пес охотничий, До тех пор, пока лисицу по следу не выслежу. Дверь скрипит, однако, наша. Помолчу. А, это он,

  1. Из дому идет товарищ, страж Филокомасии.
  2. Биография
  3. Произведения
  • Ослы
  • Привидение
  • Хвастливый воин
Читайте также:  Полтава - краткое содержание поэмы пушкина

Критика

Ключевые слова: Плавт,Тит Макций Плавт,Titus Maccius Plautus,​Хвастливый воин,комедии Плавта,творчество Плавта,произведения Плавта,скачать бесплатно,читать текст,античная литература,писатели Древнего Рима

Хвастливый воин - краткое содержание произведения Плавта Хвастливый воин - краткое содержание произведения Плавта Хвастливый воин - краткое содержание произведения Плавта Хвастливый воин - краткое содержание произведения Плавта

Источник: https://md-eksperiment.org/post/20190610-plavt-hvastlivyj-voin

Краткое изложение Хвастливый воин Плавт

Плавт
Хвастливый воин

В этой комедии главное – не сюжет, а герой, “хвастливый воин”. В старые времена в Греции профессиональных воинов не было, были ополченцы.

А потом, когда война стала профессией, то появились лихие наемники, которые шли на службу к кому угодно, хотя бы на край света, по большей части погибали, а кто не погибал, тот возвращался на родину разбогатевший и зычно хвастался чудесами, которые он видел, и подвигами, которые он будто бы совершил. Такой враз разбогатевший хвастливый воин-грубиян стал в комедиях постоянным

персонажем.
У Плавта его зовут пышным именем Пиргополиник, что значит “Башнеградопобедитель”. Он сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи – “чтоб ярче солнца!”. При нем – прихлебатель по кличке Хлебогрыз, они вдвоем считают, сколько врагов уложил Пиргополиник в своих походах: кого в Скифии, кого в Персии, всего семь тысяч, и всех за один день! А то еще в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы! И вообще, какой он герой – и богатырь, и храбрец, и красавец, и как женщины его любят!

На самом же деле он мошенник, трус и развратник. Об этом сообщает публике

его раб по имени Палестрион. Палестрион служил в Афинах у одного юноши, а тот любил одну девушку. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пиргополиник обманом похитил эту девушку и увез сюда, в город Эфес. Палестрион помчался предупредить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пиргополинику. Впрочем, ему удалось-таки переслать весточку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой. Вот на сцене дом воина, а вот дом старика, они рядом, и между ними умный раб легко соорудил потайной ход.
Все бы неплохо, но другой раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. “Ладно, – говорит Палестрион, – выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик”. Что же касается свидетеля, то его можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел. В самом деле, пока соглядатай спешит с доносом, девушка, пробравшись по тайному ходу, оказывается уже дома и обрушивается на злополучного доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, она уже показывается открыто и под видом собственной сестры милуется с юношей, а у глупого раба голова совсем идет кругом.
Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афинянину даже неудобно: столько хлопот из-за него! “В таких делах я рад помочь, – отвечает старик, – я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный – настоящий эфесец!” “А что ж до сих пор холост?” – удивляется юноша. “Свобода превыше всего!” – гордо заявляет старичок. “Что правда, то правда!” – подтверждает раб. “А как же без детей? – удивляется юноша. – Кто же о тебе заботится?” – “Что ты! – отмахивается старик, – ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!” – “А это и к лучшему, что ты не женат, – говорит раб. –
Найди-ка ты гетеру, красивую и жадную, и выдай ее за свою жену…”- “Это еще зачем?” – удивляется старик. “Пусть она прикинется, будто по уши влюблена в Пиргополиника и будто передала мне для него вот это твое кольцо…” – предлагает юноша. “Ничего не понимаю, но верю тебе: бери, делай что хочешь”, – решает старик.
Герои без труда договариваются с гетерой; раб является к Пиргополинику, передает ему кольцо, расхваливает соседку, расписывает ее любовь. Воин, конечно, верит: как в него не влюбиться? Теперь, значит, нужно только отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала. Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась ее сестра: воин решается передать ей свою любовницу с рук на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Палестриону за услуги дать свободу и отправить с ними провожатым, Появляется юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает ему свою афинянку, та изображает великое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богатырем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задумано, жену старика, влюбленную в Пиргополиника. Тот послушно следует на свидание с нею в соседский дом.

Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: “Как ты смеешь, окаянный, подъезжать к моей жене?” Его хватают, колотят, точат нож, чтобы выхолостить на месте; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, “обмякши от побоев”, удирает с позором, “Я обманут, я наказан – но, увы, заслуженно! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их. Ну, теперь домой! а вы нам, зрители, I похлопайте!” Такой моралью заканчивается комедия.

Чи приносить золото щастя гобсек.

Краткое изложение Хвастливый воин Плавт

Источник: https://ukrtvir.com.ua/kratkoe-izlozhenie-xvastlivyj-voin-plavt/

Краткое содержание произведений | Хвастливый воин (Miles gloriosus)

  • | Категория реферата: Краткое содержание произведений | Теги реферата: онегин сочинение, рефераты
  • | Добавил(а) на сайт: Aleksandrov.

М. Л. и В. М.. Гаспаровы

В
этой комедии главное — не сюжет, а герой, «хвастливый воин». В старые времена в
Греции профессиональных воинов не было, были ополченцы.

А потом, когда война
стала профессией, то появились лихие наемники, которые шли на службу к кому
угодно, хотя бы на край света, по большей части погибали, а кто не погибал, тот
возвращался на родину разбогатевший и зычно хвастался чудесами, которые он
видел, и подвигами, которые он будто бы совершил. Такой враз разбогатевший
хвастливый воин-грубиян стал в комедиях постоянным персонажем.

У
Плавта его зовут пышным именем Пиргополиник, что значит «Башнеградопобедитель».
Он сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи — «чтоб ярче
солнца!».

При нем — прихлебатель по кличке Хлебогрыз, они вдвоем считают, сколько врагов уложил Пиргополиник в своих походах: кого в Скифии, кого в
Персии, всего семь тысяч, и всех за один день! А то еще в Индии он одной левой
перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы! И вообще, какой он
герой — и богатырь, и храбрец, и красавец, и как женщины его любят!

На
самом же деле он мошенник, трус и развратник. Об этом сообщает публике его раб
по имени Палестрион. Палестрион служил в Афинах у одного юноши, а тот любил
одну девушку. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пиргополиник обманом похитил
эту девушку и увез сюда, в город Эфес.

Палестрион помчался предупредить
господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же
Пиргополинику. Впрочем, ему удалось-таки переслать весточку прежнему хозяину;
тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно
видится с любимой.

Вот на сцене дом воина, а вот дом старика, они рядом, и
между ними умный раб легко соорудил потайной ход.

Все
бы неплохо, но другой раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок
сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит
Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот
она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик».

Что же касается
свидетеля, то его можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если
недоглядел.

В самом деле, пока соглядатай спешит с доносом, девушка, пробравшись по тайному ходу, оказывается уже дома и обрушивается на
злополучного доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, она уже показывается открыто и под видом собственной сестры милуется с юношей, а у глупого раба голова совсем идет кругом.

Старик
сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афинянину даже неудобно:
столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, — отвечает старик, — я
и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный —
настоящий эфесец!» «А что ж до сих пор холост?» — удивляется юноша.

«Свобода
превыше всего!» — гордо заявляет старичок. «Что правда, то правда!» —
подтверждает раб. «А как же без детей? — удивляется юноша.

— Кто же о тебе
заботится?» — «Что ты! — отмахивается старик, — ни один сын не будет так
внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они
меня на руках носят!» — «А это и к лучшему, что ты не женат, — говорит раб. —
Найди-ка ты гетеру, красивую и жадную, и выдай ее за свою жену…

» — «Это еще
зачем?» — удивляется старик. «Пусть она прикинется, будто по уши влюблена в
Пиргополиника и будто передала мне для него вот это твое кольцо…» —
предлагает юноша. «Ничего не понимаю, но верю тебе: бери, делай что хочешь», —
решает старик.

Герои
без труда договариваются с гетерой; раб является к Пиргополинику, передает ему
кольцо, расхваливает соседку, расписывает ее любовь. Воин, конечно, верит: как
в него не влюбиться? Теперь, значит, нужно только отделаться от похищенной им
афинянки, чтобы новая красотка не ревновала.

Пожалуй, даже хорошо, что здесь по
соседству появилась ее сестра: воин решается передать ей свою любовницу с рук
на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Палестриону за
услуги дать свободу и отправить с ними провожатым, Появляется юноша, выдавая
себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает ему свою афинянку, та
изображает великое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и
богатырем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель
восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго.
Выступает гетера и разыгрывает, как задумано, жену старика, влюбленную в
Пиргополиника. Тот послушно следует на свидание с нею в соседский дом.

Там на
него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъезжать к моей жене?» Его хватают, колотят, точат нож, чтобы выхолостить на
месте; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором, «Я обманут, я наказан — но, увы, заслуженно! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их. Ну, теперь домой! а
вы нам, зрители, похлопайте!» Такой моралью заканчивается комедия.

Список литературы

Все
шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная
литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое
издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997.

Скачали данный реферат: Энтин, Ручкин, Faster, Konnikov, Selivjorst, Бесчастных.
Последние просмотренные рефераты на тему: бесплатно решебник, сочинения 4, вид дипломной работы, дороги реферат.

Категории:

1

Источник: https://claw.ru/referatti/enciklopediya-referatov/proizvedeniya/referaty-kratkoe-soderzhanie-proizvedeniy-hvastlivyy-voin-miles-gloriosus.html

«Хвастливый воин» Плавта в кратком изложении на Сёзнайке.ру

В этой комедии главное — не сюжет, а герой, «хвастливый воин». В старые времена в Греции профессиональных воинов не было, были ополченцы.

Читайте также:  Анализ стихотворения дорогая сядем рядом есенин

А потом, когда война стала профессией, то появились лихие наемники, которые шли на службу к кому угодно, хотя бы на край света, по большей части погибали, а кто не погибал, тот возвращался на родину разбогатевший и зычно хвастался чудесами, которые он видел, и подвигами, которые он будто бы совершил. Такой враз разбогатевший хвастливый воин-грубиян стал в комедиях постоянным персонажем.

У Плавта его зовут пышным именем Пиргополиник, что значит «Башнеградопобедитель». Он сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи — «чтоб ярче солнца!».

При нем — прихлебатель по кличке Хлебогрыз, они вдвоем считают, сколько врагов уложил Пиргополиник в своих походах: кого в Скифии, кого в Персии, всего семь тысяч, и всех за один день! А то еще в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы! И вообще, какой он герой — и богатырь, и храбрец, и красавец, и как женщины его любят!

На самом же деле он мошенник, трус и развратник. Об этом сообщает публике его раб по имени Палестрион. Палестрион служил в Афинах у одного юноши, а тот любил одну девушку. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пиргополиник обманом похитил эту девушку и увез сюда, в город Эфес.

Палестрион помчался предупредить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пиргополинику. Впрочем, ему удалось-таки переслать весточку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой.

Вот на сцене дом воина, а вот дом старика, они рядом, и между ними умный раб легко соорудил потайной ход.

Все бы неплохо, но другой раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик».

Что же касается свидетеля, то его можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел.

 В самом деле, пока соглядатай спешит с доносом, девушка, пробравшись по тайному ходу, оказывается уже дома и обрушивается на злополучного доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, она уже показывается открыто и под видом собственной сестры милуется с юношей, а у глупого раба голова совсем идет кругом.

Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афинянину даже неудобно: столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, — отвечает старик, — я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный — настоящий эфесец!» «А что ж до сих пор холост?» — удивляется юноша.

«Свобода превыше всего!» — гордо заявляет старичок. «Что правда, то правда!» — подтверждает раб. «А как же без детей? — удивляется юноша.

 — Кто же о тебе заботится?» — «Что ты! — отмахивается старик, — ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!» — «А это и к лучшему, что ты не женат, — говорит раб. —

Найди-ка ты гетеру, красивую и жадную, и выдай ее за свою жену…«- «Это еще зачем?» — удивляется старик. «Пусть она прикинется, будто по уши влюблена в Пиргополиника и будто передала мне для него вот это твое кольцо…» — предлагает юноша. «Ничего не понимаю, но верю тебе: бери, делай что хочешь», — решает старик.

Герои без труда договариваются с гетерой; раб является к Пиргополинику, передает ему кольцо, расхваливает соседку, расписывает ее любовь. Воин, конечно, верит: как в него не влюбиться? Теперь, значит, нужно только отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала.

Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась ее сестра: воин решается передать ей свою любовницу с рук на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Палестриону за услуги дать свободу и отправить с ними провожатым, Появляется юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает ему свою афинянку, та изображает великое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богатырем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задумано, жену старика, влюбленную в Пиргополиника. Тот послушно следует на свидание с нею в соседский дом.

Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъезжать к моей жене?» Его хватают, колотят, точат нож, чтобы выхолостить на месте; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором, «Я обманут, я наказан — но, увы, заслуженно! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их. Ну, теперь домой! а вы нам, зрители, I похлопайте!» Такой моралью заканчивается комедия.

Источник: https://www.seznaika.ru/literatura/kratkoe-soderjanie/6333-hvastliviy-voin-plavta-v-kratkom-izlojenii

Краткое содержание Хвастливый воин (Тит Макций Плавт)

В этой комедии главное не сюжет, а герой, «хвастливый воин». В старые времена в Греции профессиональных воинов не было, были ополченцы.

А потом, когда война стала профессией, то появились лихие наемники, которые шли на службу к кому угодно, хотя бы на край света, по большей части погибали, а кто не погибал, тот возвращался на родину разбогатевший и зычно хвастался чудесами, которые он видел, и подвигами, которые он будто бы совершил. Такой враз разбогатевший хвастливый воин-грубиян стал в комедиях постоянным персонажем.

У Плавта его зовут именем Пиргополиник, что значит «Башнеградопобедитель». Он сидит пред своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи— «чтоб ярче солнца!».

При нем прихлебатель по кличке Хлебогрыз, они вдвоем считают, сколько врагов уложил Пиргополиник в своих походах: кого в Скифии, кого в Персии, всего семь тысяч, и всех за один день! А то еще в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы! И вообще, какой он герой — и богатырь, и храбрец, и красавец, и как женщины его любят!

На самом же деле он мошенник, трус, развратник. Об этом сообщает публике его раб по имени Палестрион. Палестрион служил в Афинах у одного юноши, а тот любил одну девушку. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пиргополиник обманом похитил эту девушку и увез сюда, в город Эфес.

Палестрион помчался предупредить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пиргополинику. Впрочем, ему удалось-таки переслать весточку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой.

Вот на сцене дом воина, а вот дом старика, они рядом, и между ними умный раб легко соорудил потайной ход.

Все бы неплохо, но другой раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик».

Что же касается свидетеля, то его можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел.

В самом деле, пока соглядатай спешит с доносом, девушка, пробравшись по тайному ходу, оказывается уже дома и обрушивается на злополучного доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, она уже показывается открыто и под видом собственной сестры милуется с юношей, а у глупого раба голова совсем идет кругом.

Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афинянину даже неудобно: столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, — отвечает старик, — я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный — настоящий эфесец!» — «А что ж до сих пор холост?»— удивляется юноша.

«Свобода превыше всего!» — гордо заявляет старичок. «Что правда, то правда!» — подтверждает раб. «А как же без детей? — удивляется юноша.

— Кто же о тебе заботится?» — «Что ты! — отмахивается старик, — ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!» — «А это и к лучшему, что ты не женат, — говорит раб.

— Найди-ка ты гетеру, красивую и жадную, и выдай за свою жену…» — «Это еще зачем?» — удивляется старик. «Пусть она прикинется, будто по уши влюблена в Пиргополиника и будто передала мне для него вот это твое кольцо…» — предлагает юноша. «Ничего не понимаю, но верю тебе: бери, делай что хочешь», — решает старик.

Герои без труда договариваются с гетерой; раб является к Пиргополинику, предлагает ему кольцо, расхваливая соседку, расписывая ее любовь. Воин, конечно, верит: как в него не влюбиться? Теперь, значит, нужно только отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала.

Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась ее сестра: воин решается передать ей свою любовницу с рук на руки, да еще щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Палестриону за услуги дать свободу и отправить с ними провожатым.

Появляется юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает ему свою афинянку, та изображает великое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богатырем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задумано, жену старика, влюбленную в Пиргополиника. Тот послушно следует на свидание с нею в соседский дом.

Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъезжать к моей жене? » Его хватают, колотят, точат нож, чтобы выхолостить на месте; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором.

«Я обманут, я наказан — но, увы, заслуженно! Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их. Ну, теперь домой! А вы нам, зрители, похлопайте!» Такой моралью заканчивается комедия.

Источник: https://school-essay.ru/xvastlivyj-voin-tit-makcij-plavt.html

Комедия Плавта «Хвастливый воин». Художественные особенности и своеобразие

Механическое объединение двух интриг наблюдается в «Хвастливом воине» (около 204 г.), одной из самых известных комедий Плавта.

Зарисовка фигуры воина дается в первой сцене: в пурпурной хламиде и в шлеме с перьями, со щитом, вычищенным до блеска, и огромным мечом, с пышными локонами, в сопровождении военной свиты выходит Пиргополиник («Башнеградопобедитель»).

Он сидит перед своим домом и следит, как слуги чистят его доспехи — «чтоб ярче солнца!».

Ограниченный и чванный, он с удовольствием слушает карикатурно-преувеличенные небылицы о своих подвигах (А то еще в Индии он одной левой перебил слону руку, то бишь ногу, и то ударив лишь вполсилы!), сочиняемые для него параситом Артотрогом (парасит в сторону ухмыляется) («Хлебогрызом»), но всего приятнее действуют на него рассказы о неотразимом впечатлении, которое он производит будто бы на женщин. «Ужасное несчастие красивым быть», — говорит он о самом себе. Образ Пиргополиника вошел в мировую литературу.

На самом же деле он мошенник, трус и развратник. Об этом со­общает публике его раб по имени Палестрион. Палестрион служил в Афинах у одного юноши, а тот любил одну девушку. Когда юноша был в отлучке, вот этот самый Пиргополиник обманом похитил эту девушку и увез сюда, в город Эфес.

Палестрион помчался предупре­дить господина, но в пути его схватили пираты и продали в рабство этому же Пиргополинику. Впрочем, ему удалось-таки переслать вес­точку прежнему хозяину; тот приехал в Эфес, поселился по соседству с воином у доброго старичка и тайно видится с любимой.

Вот на сцене дом воина, а вот дом старика, они рядом, и между ними умный раб легко соорудил потайной ход.

Все бы неплохо, но другой раб воина подглядел за свиданием влюбленных, и старичок сосед очень встревожен: не устроил бы буян воин ему погрома. «Ладно, — говорит Палестрион, — выдумаем, будто у его девушки была в Афинах сестра-двойняшка, вот она-то и поселилась со своим любовником у тебя, старик».

Что же касается свидетеля, то его можно запутать и запугать: с него ведь и спрос, если недоглядел.

В самом деле, пока соглядатай спешит с доносом, девуш­ка, пробравшись по тайному ходу, оказывается уже дома и обруши­вается на злополучного доносчика как на клеветника; а потом, снова перебравшись к соседу, она уже показывается открыто и под видом собственной сестры милуется с юношей, а у глупого раба голова со­всем идет кругом.

(Первая часть действия основана на мотиве потайного хода, соединяющего дом Пиргополиника с соседним домом, в котором остановился приехавший за Филокомасией Плевсикл.

Потайной ход нередко встречается в сказках, и одна из сказок «Тысячи и одной ночи» являет значительное сходство с этой частью «Хвастливого воина». И там и здесь мотив потайного хода осложнен мотивом мнимого двойника.

Но в то время как в сказке выдумка эта служит для обмана того лица, во власти которого героиня находится, у Плавта жертвой хитрости становится раб, стерегущий Филокомасию и заметивший ее было в соседнем доме)

Для самого Пиргополиника приуготована другая интрига, она составляет вторую часть комедии.

Старик сосед не против такого розыгрыша, так что юноше-афиня­нину даже неудобно: столько хлопот из-за него! «В таких делах я рад помочь, — отвечает старик, — я и сам еще падок до красавиц, а они до меня: воспитанный, остроумный, любезный — настоящий эфесец!» «А что ж до сих пор холост?» — удивляется юноша.

«Свобода превыше всего!» — гордо заявляет старичок. «Что правда, то прав­да!» — подтверждает раб. «А как же без детей? — удивляется юноша.

— Кто же о тебе заботится?» — «Что ты! — отмахивается старик, — ни один сын не будет так внимателен и обходителен, как дальние родичи, надеющиеся на мое наследство: они меня на руках носят!» — «А это и к лучшему, что ты не женат, — говорит раб. — Найди-ка ты гетеру, красивую и жадную, и выдай ее за свою жену…

» — «Это еще зачем?» — удивляется старик. «Пусть она при­кинется, будто по уши влюблена в Пиргополиника и будто передала мне для него вот это твое кольцо…» — предлагает юноша.

Читайте также:  Жизнь и творчество л. пантелеева

Герои без труда договариваются с гетерой, служанка из дома соседа передает воину кольцо, расхваливает соседку, расписывает ее любовь. Воин, конечно, верит. Теперь, значит, нужно отделаться от похищенной им афинянки, чтобы новая красотка не ревновала.

Пожалуй, даже хорошо, что здесь по соседству появилась ее сестра: воин решается передать ей свою лю­бовницу с рук на руки, да еще и щедро одарить, чтобы помалкивала, а рабу Палестриону за услуги дать свободу и отправить с ними прово­жатым, Появляется юноша, выдавая себя за доверенное лицо матери обеих девушек; воин отдает ему свою афинянку, та изображает вели­кое горе: ах, как тяжко ей расставаться с таким красавцем и богаты­рем! Юноша с подружкой, рабом и подарками благополучно уплывают в Афины.

Добродетель восторжествовала, но порок еще не наказан. Однако и этого ждать недолго. Выступает гетера и разыгрывает, как задума­но, жену старика, влюбленную в Пиргополиника. Тот послушно сле­дует на свидание с нею в соседский дом.

Там на него набрасывается старик хозяин с крепкими рабами: «Как ты смеешь, окаянный, подъ­езжать к моей жене?» Его хватают, колотят, точат нож, чтобы выхо­лостить на месте; с громкими воплями воин откупается от расправы большими деньгами и, «обмякши от побоев», удирает с позором, «Я обманут, я наказан — но, увы, заслуженно!» — воин.

«Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их» — раб его. «Ну, теперь домой! а вы нам, зрители, хлопайте!» — воин. Такой моралью заканчивается комедия

Первая интрига с потайным ходом совершенно не нужна для второй, использующей любовные слабости воина, и составляет самостоятельный эпизод.

Источником «Хвастливого воина» названа в прологе греческая комедия «Хвастун» без указания автора. Объединил ли обе интриги Плавт в порядке «контаминации» двух пьес или нашел это объединение уже в «Хвастуне», неизвестно.

Являясь по существу веселым фарсом, комедия имеет, однако, и своего «резонера».

Сосед воина Периплектомен, веселый и общительный старик, избегающий семейных оков и покровительствующий проделкам молодежи, является носителем эллинистических взглядов на искусство жизни. Для римской публики эта фигура представляла во всяком случае интерес новизны.

Теренций. Обзор творчества

Публий Теренций Афр (195-159)

Афр – прозвище «африканец». Родом из Карфагена.

В Рим он попал в качестве африканского раба и находился в услужении у сенатора Теренция Лукана. Хозяин заинтересовался даровитым рабом, дал ему образование и отпустил на волю.

Литературная деятельность Теренция продолжалась недолго. В промежутке между 166 и 160 гг. он поставил шесть комедий; все они полностью сохранились.

Комедии Теренция принадлежат к тому же «опереточному» жанру римской паллиаты, что и произведения Плавта, также являются обработками греческих пьес «новой» комедии, но и идейно и стилистически они резко отличны от комедий Плавта. Это проявляется уже в выборе оригиналов.

Из шести комедий Теренция четыре («Андриянка», «Сам себя наказывающий», «Евнух» и «Братья») основаны на Менандре, а остальные две («Свекровь» и «Формион») представляют собой переделки пьес малоизвестного последователя Менандра Аполлодора Каристского.

(то есть более серьёзные произведения) Теренций старается сохранить последовательное ведение характеров и серьезный тон своих оригиналов.

  • · сюжеты, персонажи-характеры, гуманная направленность – от Менандра
  • · пытается донести тонкость характеров, интрига – не главное. В “типы” пытается внести индивидуальные особенности
  • · впервые изображает любовь как особое состояние души – высокое и благородное чувство
  • · рассчитано на узкий круг образованных зрителей
  • Теренций проводит контаминацию так, чтобы она не нарушала целостности сюжета и последовательности характеров; не следуя в точности ходу действия греческой пьесы, он сохраняет структурный тип последовательно развивающейся драмы и тем самым воспроизводит стиль оригинала.

(Более осторожный и интеллигентный .. контаминатор))

Сложных лирических партий, которые любил Плавт, у Теренция уже не встречается, и это также является приближением к строгой форме менандровской комедии. В ведении диалога Теренций избегает шутовства или грубости. По примеру Менандра он придерживается стиля обыденной речи



Источник: https://infopedia.su/15xc79a.html

Комедия Плавта "Хвастливый воин" (стр. 1 из 2)

«Хвастливый воин» — одна из главных пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидит, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек.

Это — явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т.е. до 204 г. до н. э. — вероятно, около 205 г.

Существовавшие тогда нравы и устои римского общества были блестяще отображены в литературе того времени (Плавт, Теренций, Квинт Энний, Гней Невий, Ливий Андроник и др.).

Короткий экскурс в историю того времени позволяет узнать, что к началу III в. до н.э. Рим представлял собой типичный для античности полис, государство-город. Во второй половине III в. римляне подчинили себе всю среднюю часть Италии, а затем территорию Южной Италии и остров Сицилию. Эта территория называлась Великой Грецией и была богатой греческой колонией.

Экспансия Рима обогащала привилегированную часть его общества. Усилилось влияние денежно-ростовщических групп так называемого сословия всадников. Обогатилась и верхушка непривилегированных — плебса. Она добилась права занимать высшие государственные должности и образовала вместе с патрициями римскую знать — нобилитет.

Победоносные войны доставляли Риму толпы рабов, и рабский труд постепенно вытесняет труд мелких свободных собственников — крестьян и ремесленников.

Завоевание Великой Греции дало возможность римлянам непосредственно соприкоснуться с высокой греческой культурой. Продолжавшаяся торговая и военная экспансия в районе Средиземного моря столкнула Рим, прежде всего, с торговой аристократической республикой на севере Африки, Карфагеном, господином всего Средиземного моря. 1-я Пуническая (карфагенская) война (264-241 гг.

) доставила римлянам Сицилию; далее они заняли Корсику, Сардинию и даже часть Иллирии в Греции; 2-я Пуническая война (218-201 гг.) отдала римлянам Испанию и весь карфагенский флот. 3-я Пуническая война (149-146 гг.) привела к сожжению самого Карфагена Сципионом Эмилианом. Тут же были присоединены к Риму Македония (148г.) и Греция (146г.), и таким образом к середине II в.

Рим стал владыкой всего Средиземного моря.

Одним из самых важных социальных результатов всех упомянутых выше завоеваний и связанного с этим появления разбогатевшей интеллигенции является эллинизация Рима, в корне преобразившая всю духовную жизнь страны и народа. Вместо старых аскетических идеалов бережливости, труда, защиты родины и жизни в пределах небольшой городской общины теперь развивается стремление к роскоши, утонченной культуре и легко добываемым богатствам.

Основной герой комедии — Пиргополиник, военачальник, бахвал, который хвастается своими подвигами на поле брани и победами над женскими сердцами, хотя на самом деле он трус в сражениях, а к женщинам ненавистен.

Пиргополиник состоит на службе у царя Селевка, но римские зрители в его образе видели сатиру на тех римских военачальников, которые во время Пунических войн не блистали подвигами, а в мирной обстановке хвастались своими победами.

Плавт и имя-то этому герою дал в насмешку: Пиргополиник в переводе на русский язык звучит громко — «победитель городов и башен»; и зритель понимает, что такое имя надо ставить в кавычках как не соответствующее сущности данного героя.

Хвастовство Пиргополиника поддерживает его парасит Артотрог (Хлебогрыз). Он говорит, что помнит, как Пиргополиник «легионы сдунул дыханием, как ветер листья или же солому с крыш».

  • Потом он добавляет:
  • А то еще ты в Индии
  • Одним ударом руку перебил слону
  • Пиргополиник
  • Как руку?
  • Артотрог
  • То есть ляжку, я хотел сказать (26-29).
  • Диалог продолжается и дальше в этом же духе:
  • Пиргополиник

Ты помнишь…

  1. Артотрог
  2. Помню. Сотня с половиною
  3. В Киликии, да сто в Скифолатронии,
  4. Полсотни македонцев, тридцать в Сардах — да,
  5. Вот что народу ты убил в единый день.
  6. Пиргополиник
  7. А в сумме что?
  8. Артотрог
  9. Семь тысяч в общей сложности.
  10. Пиргополиник

Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

………..

  • Артотрог
  • А как ты в Каппадокии? Убил бы враз
  • Пятьсот одним ударом: жалко, меч был туп!
  • Пиргополиник

То шваль была, пехота! А! Пускай живут!

Артотрог

А впрочем, что я! Весь про это знает мир!

  1. Пиргополиник! В мире ты единственный
  2. И доблестью, и дивной красотой своей,
  3. И в подвигах тебе не сыщешь равного!
  4. Тебя все любят женщины — и правильно,

Ты так красив!.. (42-60).

На самом-то деле этот хвастун, горе-вояка не свершил никаких бранных подвигов, не победил ни одного женского сердца. Раб Палестрион так и говорит о нем:

Мой господин…

  • Хвастливый воин, скверный и бессовестный.
  • Обмана и разврата преисполненный.
  • Поверь ему — за ним так и гоняются
  • По доброй воле женщины, на деле ж он
  • Для всех, куда ни сунется, посмешище (89-93).

Пиргополиник через сводню обманом увез к себе в Эфес афинскую девушку Филокомасию, сделал ее своей любовницей. Филокомасия любила юношу Плевсикла, но его не было в то время, когда Пиргополиник насильно взял девушку к себе на корабль.

Верный раб этого юноши Палестрион поспешил поехать к своему господину, чтобы сообщить о похищении Филокомасии, но корабль, на котором он ехал, захватили разбойники, и бедный раб попал в плен, а потом был одним из разбойников подарен Пиргополинику. Тот привел его в свой дом, где Палестрион и встретил Филокомасию.

Та подала ему знак, чтобы он молчал, а потом уже, оставшись с ним наедине, «наплакалась бедняжка на судьбу свою»:

В Афины убежать хочу, отсюда прочь,-

…Того люблю я, прежнего

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой (127-129).

Палестрион сумел все же известить своего молодого хозяина о том, в какую беду попала его любимая девушка. Юноша тайно приехал в Эфес и поселился в доме, соседнем с домом Пиргополиника, у старика Периплектомена, друга его отца.

Хитрый Палестрион пробил стену в той комнате, где жила Филокомасия, устроил тайный ход и дал возможность влюбленным встречаться.

Раб Скеледр, который был приставлен, чтобы охранять Филокомасию, заметил, как она встречается и целуется с каким-то юношей в соседнем доме, но его убедили в том, что это сестра Филокомасии Дикея, очень похожая на нее, которая поселилась в соседнем доме со своим возлюбленным.

Периплектомен, у которого поселился Плевсикл, возлюбленный Филокомасии, подан Плавтом как положительный герой.

Он умен, обходителен, энергичен, добр и готов всегда помочь людям, попавшим в беду, и, несмотря на то, что ему пошел уже шестой десяток, он еще полон жажды жизни, готов снова жениться, только бы найти жену хорошую, не сварливую и не мотовку.

Умный раб Палестрион устраивает судьбу своего господина Плевсикла и проводит за нос хвастуна Пиргополиника. По его совету одну из клиенток Периплектомена нарядили в богатое платье и выдали за жену этого почтенного человека. От ее имени служанка передает Пиргополинику кольцо и просит его прийти на свидание с влюбленной в него женщиной.

Пиргополиник в восторге, но ему надо как-то отделаться от своей любовницы Филокомасии. Тогда ловкий Палестрион советует ему отправить женщину домой — в Афины, тем более что, дескать, в Эфес приехали ее мать и сестра. Пиргополиник с радостью выпроваживает Филокомасию, отдав ей даже все драгоценности и платья и подарив раба Палестриона.

За Филокомасией приходит одетый моряком ее милый Плевсикл, как бы для того, чтобы сопровождать на корабль к матери. Пиргополиник отправляется на свидание и попадает в засаду, устроенную по замыслу Палестриона. Он схвачен рабами Периплектомена, избит до полусмерти за то, что «смел бездельник подъезжать к чужой жене».

В комедии изображен и осмеян греческий военачальник, но римские зрители несомненно ассоциировали этот образ со своей современностью, с теми вояками Пунических войн, которые не столько воевали, сколько плелись в обозах интендантов, а в мирной обстановке хвастались своими победами и в боях и в сфере любовных отношений. Пиргополиник постоянно попадает впросак, он удивляет своей тупостью и бездарностью. Он неизменно вновь и вновь становится объектом манипулирования со стороны среди окружающих его лиц. Беспечность, самовлюблённость, ограниченность, тщеславие, развратность, малодушие, подлость, резонёрство, беспринципность – вот ещё составляющие характера «славного» вояки. Автор усиливает образ главного героя при помощи сравнения с другими действующими персонажами, внося яркие краски вульгаризмами и гиперболой.

Композиция этой комедии также подчёркивает это. Она не отличается должной стройностью.

Так, мотив с потайным ходом и с изображением перебегания Филокомасии из одного дома в другой не помогает развитию сюжета и даже является лишним, потому что если любовница Пиргополиника благодаря потайному ходу могла встречаться со своим милым, то, следовательно, у нее была полная возможность бежать с ним, значит, не нужна была и интрига с подставной женой Периплектомена. Это обстоятельство приводит ученых к выводу, что Плавт в комедии «Хвастливый воин» использовал сюжеты каких-то двух греческих бытовых комедий (контаминация).

Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.

И образы в ней живые: умный, энергичный раб, преданный своему молодому хозяину; бахвал военачальник, поделом наказанный за свои «подвиги»; ловкие служанки, помогающие своим господам.

Самым интересным образом комедии является образ Палестриона, неистощимого в своих выдумках, строящего планы, как ему одурачить Пиргополиника, ведущего сражение за реализацию этого плана. Недаром Плавт так часто пользуется в этой комедии военной лексикой.

Так, Периплектомен говорит зрителям о том, как Палестрион обдумывает свой план, как бы ему лучше провести Пиргополиника:

Источник: https://mirznanii.com/a/136594/komediya-plavta-khvastlivyy-voin

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
Для любых предложений по сайту: [email protected]